В практике билингвизма одна из наиболее известных стратегий - «один родитель - один язык». Каждый родитель всегда говорит с ребенком только на своем языке и ребенок ему отвечает на нем же, таким образом полноценно выучивая оба. Но это, конечно, идеализированная картинка.
Для этого хорошо бы, чтобы, как минимум, родители понимали языки друг друга. Еще лучше, чтобы взаимно любили языки (и друг друга). Но так бывает далеко не всегда. Интересно стало осмыслить разные варианты этой ситуации без белого пальто, как борьбу за власть, влияние, самоутверждение. Если оба родителя считают свой родной язык неотъемлемой частью собственного идентитета и на практике пытаются передать его детям, то реально наблюдаемая ситуация с билингвизмом в такой семье может, наверно, довольно хорошо отражать расстановку сил в паре. Точнее, в первую очередь, положение в семье того родителя, язык которого не поддерживается внешней средой (страна, школа, друзья и пр.) и завязан прежде всего на нем. В балансе он или в дисбалансе с партнером, как у него с локусом, границами и волей, насколько он уважает себя, партнера и детей.
У детей три языка, поэтому и действующих сил больше. Один можно вынести немного за скобки, там отдельная ситуация. А вот два других в постоянном взаимодействии и заставляют и детей, и нас ежедневно и многократно делать выбор. И там так много об границах, уважении и самоуважении. Ты говоришь на своем языке, ребенок отвечает тебе на чужом - что делать? Наоборот - ты с детьми в иноязычном окружении, и они тебе начинают говорить на твоем языке, которого другие не понимают. Ты в поездке всей семьей и все постоянно взаимодействуют со всеми, но муж русского не знает - что тогда? То же самое за каждодневными общими ужинами. Все работают и время качественно позаниматься своим языком есть только на выходных - но ведь это и основное общесемейное время. В общем, эта ситуация постоянно учит меня чему-то новому.