Мне кажется, оригинальный язык - это очень важно.

Oct 27, 2011 22:21

Это и есть способ передачи автором того сакраментального и потаенного. Любой поэт передает не сюжет, а слова, которые этот сюжет несут. Перевод - это как фотография, обработанная и размазанная в фотошопе, которая никогда не передаст самого пафоса исходного места ( Read more... )

Leave a comment

Comments 8

yume_yami October 27 2011, 20:38:48 UTC
Очень хорошая идея про книги)
К субтитрам, кстати, привыкаешь, потом видишь их уже каким-то краем глаза))

Reply

hard_comrade October 27 2011, 21:03:31 UTC
Очень достойный у Вас юзерпик! Во всяком случае, кмк, весь сериал был неким предисловием к финальным кадрам. Голые бабы с драконами наше всё :)

Reply

yume_yami October 27 2011, 21:50:04 UTC
Согласна, вся власть Драконам))

Reply

simfoniya_vetra October 27 2011, 21:04:58 UTC
Ну все равно изначальный смысл теряется :)) мне например не сколько сложно фокусировать внимание на картинке, сколько на речи)

Reply


hard_comrade October 27 2011, 21:07:25 UTC
У меня недавно были подобные мысли. Ну вернее как, довольно-таки даже и давно, когда я и начал пытаться читать книжечки в оригинале с целью прочуйствования некоторых душевных что ли моментов.

Reply


hard_comrade October 27 2011, 21:13:06 UTC
Всё-таки какая-то дикая аллергия начинается у меня при прочтении слова "национальный". Опять же, как мне кажется, смысл написанного слова, прежде всего, в мыслеформе, которую и выражают языки. Просто иногда язык бетонирует некоторые понятия, и мешает понять некоторый первичный смысл. В общем-то вряд ли есть что-либо достойное, какая-либо идея, которую не могли бы понять люди с разных концов Земли говорящие на разных языках и в этом случае разность лишь является дополнительным мешающим фактором. А вот никчёмную мысль язык может приукрасить, выполняя функцию майонеза в подпротухшем блюде.

Reply


(The comment has been removed)

simfoniya_vetra October 28 2011, 19:26:08 UTC
ну значит имело смысл запомнить имя переводчика ;)

Reply


Leave a comment

Up