kamienna płyta

Feb 12, 2005 17:47

kamienna płyta -
pod suchymi liśćmi
jakieś litery

* * *
stone plate -
under dry leaves
some letters

* * *
каменная плита -
под сухими листьями
какие-то буквы

Leave a comment

Comments 19

synthesizer February 12 2005, 19:01:29 UTC
каменная плита
под сухими листьями
влажные буквы

Reply

sionek February 12 2005, 19:26:47 UTC
I like your variantion. You feel it.
I used my hands to clean the plate and I felt dry leaves and some shapes in the plate.
Your fingers are more sensitive. You feel even moisture in the scratches. It gives additional layer, far association with tears. Even not so far ;-)

Reply

synthesizer February 12 2005, 19:30:44 UTC
тут может быть много вариантов. к примеру, полустертые буквы. или мох в глублениях букв. но "какие-то", на мой взгляд, не очень подходят. тут есть оттенок некоторой пренебрежительности. а тут момент, если так можно выразиться, серьезный.

Reply

sionek February 12 2005, 20:10:51 UTC
The original version of this haiku is version in Polish. In this version "jakieś litery" sounds seriously, as something forgotten, newly discovered. Now I see that "какие-то буквы" means "jakieś tam litery" in Polish.
I have no contact with Russian language. Could you tell me the proper word in Russian to improve this version?

Probably in English version situation is the same, isn't it? ;-)

Reply


shiro_ki February 12 2005, 19:33:41 UTC
мне кажется, здесь оттенок не пренебрежительности, а скорее безнадёжности - уже никогда нельзя будет узнать, какие это были буквы... уже многого никогда не узнать

Reply

sionek February 12 2005, 20:23:08 UTC
If you can feel no "пренебрежительность" but rather a lack of hope to know the letters, it may be. I have just started to clean this plate ;-)

Reply

shiro_ki February 12 2005, 20:48:36 UTC
:)
Życzą was powodzenie

Reply


teengu February 12 2005, 21:23:34 UTC
нравится вариант с КАКИЕ-ТО БУКВЫ
Со слезами было бы конечно интересно, но достичь
глубины мне кажется, получилось и так - очень
простыми словами.

Reply

sionek February 12 2005, 21:42:50 UTC
Thanks - for me it is very important to know if something is wrong with haiku or with translation. It is well to know that both are acceptable.

Reply


evgenyivanov February 14 2005, 08:57:43 UTC
На мой взгляд, какие-то буквы лучше. Дело в том, что у нас в России на старинных плитах - славянская вязь. Ее мало, кто читает.
Или по крайне мере, надпись "лирическому герою" непонятна.

А "влажные"- "печальные", "плачущие", но сама надпись понятна.

Reply


felix_tammi February 16 2005, 15:34:58 UTC
Узнаваемо.

По-моему точнее будет "полустертые" (т.е. их, приложив определенные усилия, все же еще можно прочесть) буквы.

Reply

sionek February 16 2005, 18:02:24 UTC
"полустертые" means in Polish ~"na wpół starte". In Polish, it is not used in connection with letters on the stone (rather cut than painted). Even in the case of painted letters it is used very rare - check in Google "starte litery".
I can see, that translations should be written by natives. One should read my weak translation and improve it by oneself to obtain the better, readable one.

Reply


Leave a comment

Up