I like your variantion. You feel it. I used my hands to clean the plate and I felt dry leaves and some shapes in the plate. Your fingers are more sensitive. You feel even moisture in the scratches. It gives additional layer, far association with tears. Even not so far ;-)
тут может быть много вариантов. к примеру, полустертые буквы. или мох в глублениях букв. но "какие-то", на мой взгляд, не очень подходят. тут есть оттенок некоторой пренебрежительности. а тут момент, если так можно выразиться, серьезный.
The original version of this haiku is version in Polish. In this version "jakieś litery" sounds seriously, as something forgotten, newly discovered. Now I see that "какие-то буквы" means "jakieś tam litery" in Polish. I have no contact with Russian language. Could you tell me the proper word in Russian to improve this version?
Probably in English version situation is the same, isn't it? ;-)
мне кажется, здесь оттенок не пренебрежительности, а скорее безнадёжности - уже никогда нельзя будет узнать, какие это были буквы... уже многого никогда не узнать
На мой взгляд, какие-то буквы лучше. Дело в том, что у нас в России на старинных плитах - славянская вязь. Ее мало, кто читает. Или по крайне мере, надпись "лирическому герою" непонятна.
А "влажные"- "печальные", "плачущие", но сама надпись понятна.
"полустертые" means in Polish ~"na wpół starte". In Polish, it is not used in connection with letters on the stone (rather cut than painted). Even in the case of painted letters it is used very rare - check in Google "starte litery". I can see, that translations should be written by natives. One should read my weak translation and improve it by oneself to obtain the better, readable one.
Comments 19
под сухими листьями
влажные буквы
Reply
I used my hands to clean the plate and I felt dry leaves and some shapes in the plate.
Your fingers are more sensitive. You feel even moisture in the scratches. It gives additional layer, far association with tears. Even not so far ;-)
Reply
Reply
I have no contact with Russian language. Could you tell me the proper word in Russian to improve this version?
Probably in English version situation is the same, isn't it? ;-)
Reply
Reply
Reply
Życzą was powodzenie
Reply
Со слезами было бы конечно интересно, но достичь
глубины мне кажется, получилось и так - очень
простыми словами.
Reply
Reply
Или по крайне мере, надпись "лирическому герою" непонятна.
А "влажные"- "печальные", "плачущие", но сама надпись понятна.
Reply
По-моему точнее будет "полустертые" (т.е. их, приложив определенные усилия, все же еще можно прочесть) буквы.
Reply
I can see, that translations should be written by natives. One should read my weak translation and improve it by oneself to obtain the better, readable one.
Reply
Leave a comment