snow crunch

Feb 28, 2005 10:36

snow crunch -
between the steps
a bird song

хруст снега -
в промежутках
пение птицы

[G.S./tr. Felix Tammi]

хрустящий снег --
в промежутках шагов
пение птиц

[G.S./tr. Origa]

- - -

a child again -
the snow crunches
left right left

Leave a comment

Comments 13

origa February 28 2005, 10:38:31 UTC
Here they are, snowy-nostalgic haiku! :-) Beautiful work, Grzegorz! I've already told about the second, and the first one is on a lighter note, I think, and it does sing! :-) What a treat, both of them!

Do you want Russian translation of the second one, or do you prefer to do it yourself?

Reply

sionek February 28 2005, 11:38:35 UTC
There is a strong frost in Poland, today. Your Siberian haiku inspired me to make a note in my journal ;-)

In Polish it is not so much incorrect "something crunches something", and the second and the third verses look like this in my Slavian mind. I do not know if it is acceptable in English, and completely do not know, how to translate it in ~childish Russian.
So, if you are so kind, translate it in Russian and/or correct my English version, please.

Reply

origa March 9 2005, 05:02:46 UTC
Hi Grzegorz, sorry I am late with my reply, but I feel I must say it (better late than never :-)).

With all due respect, the suggestion you received, sounds awkward to me. L2 doesn't necessarily imply the steps in this version. Rather, it implies that the snow itself makes the breaking crunching sound without any external reason. I've never heard that the snow may somehow make the crunching sound by itself :-). A limb sometimes can make such sound in a very cold frosty day, or ... someone's steps on the snow! :-) The word "в промежутках" does require some kind of a designation, otherwise it "scratches the ear" in Russian :-).

Besides, L1 seems to break the rhythm abruptly, better to say "хрустящий снег".

So, my suggestion would be:

хрустящий снег --
в промежутках шагов
пение птиц

This way, you have a clear imagery picture with nicely juxtaposed two images, a strong connection between L1 and L2/3, and a melodic 4-6-4 rhythm :-).

Your English versions sound fine to me :-).

Reply

sionek March 9 2005, 20:15:20 UTC
Hi Olga. Thank you very much for your translation. It looks really good, clear and SAFE. I have no experience "в промежутках шагов". Felix's version looks as a RISK version. If it works, it is BETTER haiku than mine - a reader will be satisfied reading it and using imagination; there is even a place for the silence ;-)
Your Russian version is not better than my English version, but it is probably the better translation ;-)
Thank you once more.

Reply


felix_tammi March 1 2005, 09:16:58 UTC
Григорий,

хорошее хайку.
Только "между шагами" в данном случае плохо. Нужно "в промежутках между шагами", потому что шаг - это непрерывный набор каких-то движений, а не только касание с землей. Но так получается длинно, по-моему, было бы достаточно просто "в промежутках" (поскольку есть контекст в начале - "хруст снега", и его достаточно, чтобы догадаться).

хруст снега -
в промежутках
пение птицы

если "пение", то получается более плавно, что, по-моему, здесь необходимо для ритмики. Жесткий ритм первой строки - хруст снега - будет оттеняться более плавным ритмом пения птицы.

***
Тенькает синица
воет сигнализация
тенькает синица...

:-)

Reply

sionek March 1 2005, 10:38:11 UTC
Вы снова сделали перевод лучший, чем оригинал.
If you have nothing against, I will change the Russion version
from the author's one ;-)

хруст снега -
между шагами
песня птицы

to yours:

хруст снега -
в промежутках
пение птицы

[sionek/tr. Felix Tammi]

PS. кто-то должен отключить эту сигнализацию ;-)

Reply


taysha March 2 2005, 17:53:29 UTC
! Так и слышу эту снежную тишину, в промежутках которой шаги и птица.

Reply

sionek March 3 2005, 08:41:34 UTC
Хорошо, что Вы слышите эту тишину.
Я забыл о ее написать - такой был мороз ;-)

Reply


Leave a comment

Up