haiku po polsku - July

Jul 27, 2005 09:56

haiku po polsku

wieczorna plaża
fala podmywa
ostatni zamek

вечерний пляж -
волна подмывает
последний замок

Aneta Michelucci/tr.G.S.+F.T.
mgła nad rzeką
z drugiego brzegu
tylko stuk dzięcioła

туман над рекой -
с другого берега
только стук дятла

Maria Kowal/tr.G.S.

Leave a comment

Comments 31

origa July 27 2005, 09:09:13 UTC
Both are nice, with some suggestions/suggestiveness :-) Good translation, too.

Reply

sionek July 27 2005, 09:57:16 UTC
** Good translation...**

How do you know?
I gave no "подстрочник на русском" :-)))

Reply

origa July 27 2005, 10:03:33 UTC
I have my gut feeling for it, hahaha :-)))))))

Reply


origa July 27 2005, 09:12:34 UTC
And I have just visited your web site -- lovely design, and good sourses of information! Good for you :-)

Reply

sionek July 27 2005, 09:50:13 UTC
It is only an educational vortal. We are not masters. And a special web design is not needed for people with imagination ;-)
The most important thing is forum, where one can send his haiku and improve it before publication, reading the remarks of the others.
We know that 30-50% of haiku is created in the readers' mind, so it is good to know what a few of them thinks ;-)

Reply

origa July 27 2005, 09:53:09 UTC
I think, way more than 30-50% :-))) Yes, the forum is a helpful tool. Good luck to your forum!

Reply


fifi_sibusian July 27 2005, 10:09:42 UTC
"And a special web design is not needed for people with imagination ;-)"

well said! BINGO!)))))

Reply

sionek July 27 2005, 10:30:32 UTC
I think, too many colour graphics at the website can completely ruined the visitor's imagination.
It should be punished at haiku pages ;-)
I would like to include graphics increasing imagination - simple symbols, sumi-e, something in neutral grey, blue, sepia... but I can't paint sumi-e, and Origa still paints everything, but a real Polish stork for me ;-)

Reply

origa July 27 2005, 15:07:06 UTC
I will do it, Grzegorz, promise :-)

(As we say in Russia, "between promising and performing a man may marry his daughter", or "promises demand patience" = обещанного три гола ждут) :-))))))))))

Reply


evgenyivanov July 27 2005, 10:33:10 UTC
Действительно, очень красиво. Я заходил, у Вас там целая коллекция изумительных хайку.-)) Жаль, что в ЖЖ ваши авторы не заходят. ((

Reply

sionek July 27 2005, 10:54:13 UTC
Трудно писать по-русски, когда последний урок по русскому языку был 20-25 лет тому назад ;-)

Reply

evgenyivanov July 27 2005, 11:00:19 UTC
А Вы тогда на английском или польском? Я прочту ответ. К сожалению, самому писать на них мне затруднительно. Прошу меня великодушно простить.-))

Reply

sionek July 27 2005, 11:16:58 UTC
OK, you are the registered user of haiku.az.pl, so... ;-)
Подумайте и напишьте 10-20 вопросов, которые вы хотите задать польским поэтом, а я переведу это.
Then, it will be your problem to choose a few of them and to translate the answers ;-)

Reply


taysha July 27 2005, 12:30:10 UTC
Хорошая пара хайку!

Reply

sionek July 27 2005, 13:20:47 UTC
These haiku are so simple, without any hidden meaning. One can translate them word by word.
It is not a surprise for me, that you like them - Aneta and Maria gave me no chance to translate them bad ;-)
Thanks in their name.

Reply


Leave a comment

Up