haiku po polsku wieczorna plaża
fala podmywa
ostatni zamek
вечерний пляж -
волна подмывает
последний замок
Aneta Michelucci/tr.G.S.+F.T.
mgła nad rzeką
z drugiego brzegu
tylko stuk dzięcioła
туман над рекой -
с другого берега
только стук дятла
Maria Kowal/tr.G.S.
Comments 31
Reply
How do you know?
I gave no "подстрочник на русском" :-)))
Reply
Reply
Reply
The most important thing is forum, where one can send his haiku and improve it before publication, reading the remarks of the others.
We know that 30-50% of haiku is created in the readers' mind, so it is good to know what a few of them thinks ;-)
Reply
Reply
well said! BINGO!)))))
Reply
It should be punished at haiku pages ;-)
I would like to include graphics increasing imagination - simple symbols, sumi-e, something in neutral grey, blue, sepia... but I can't paint sumi-e, and Origa still paints everything, but a real Polish stork for me ;-)
Reply
(As we say in Russia, "between promising and performing a man may marry his daughter", or "promises demand patience" = обещанного три гола ждут) :-))))))))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Подумайте и напишьте 10-20 вопросов, которые вы хотите задать польским поэтом, а я переведу это.
Then, it will be your problem to choose a few of them and to translate the answers ;-)
Reply
Reply
It is not a surprise for me, that you like them - Aneta and Maria gave me no chance to translate them bad ;-)
Thanks in their name.
Reply
Leave a comment