Дякую, пані Маріє, на доброму слові. Я тут намагався втримати серію алітерацій упродовж усього вірша, тому й це "позосталися" використав. Ще перевіряв на ряді ресурсів, чи воно є у словнику. Наприклад, ось тут воно є. Є в "Новому Заповіті" в перекладі Огієнка, є в перекладі Миколою Білорусом "Майстра і Маргарити". Звісно, воно архаїчне, але в контексті вірша, можливо, це не мінус. Якщо знайду кращий замінник з алітерацією, то зміню. Дякую за пораду!
То скоріше причіпка, аніж порада :) А тлумачні словники, звісно, гарна річ, проте фіксують усі вживані слова, без поділу на "чисті" та "нечисті". Ось і в цьому є і "чудесний" (поряд із "чудовий"), і "спасибі" (поряд із "дякую") - при тому, що сам Білодід, коли ще викладав українську майбутнім філологам (у тому числі моїй мамі), за "спасибі" замість "дякую" міг і залік не поставити :). І, авжеж, ви маєте рацію: гріх губити алітерацію.
Comments 4
Reply
Я тут намагався втримати серію алітерацій упродовж усього вірша, тому й це "позосталися" використав. Ще перевіряв на ряді ресурсів, чи воно є у словнику.
Наприклад, ось тут воно є. Є в "Новому Заповіті" в перекладі Огієнка, є в перекладі Миколою Білорусом "Майстра і Маргарити". Звісно, воно архаїчне, але в контексті вірша, можливо, це не мінус.
Якщо знайду кращий замінник з алітерацією, то зміню.
Дякую за пораду!
Reply
А тлумачні словники, звісно, гарна річ, проте фіксують усі вживані слова, без поділу на "чисті" та "нечисті". Ось і в цьому є і "чудесний" (поряд із "чудовий"), і "спасибі" (поряд із "дякую") - при тому, що сам Білодід, коли ще викладав українську майбутнім філологам (у тому числі моїй мамі), за "спасибі" замість "дякую" міг і залік не поставити :).
І, авжеж, ви маєте рацію: гріх губити алітерацію.
Reply
За "спасибі" не знав. Ех, де б знайти такий вичищений словник... Мабуть, тільки на внутрішнє чуття покладатися.
Reply
Leave a comment