О цвете и о «Love actually»

Jun 20, 2006 13:36

До сегодняшнего дня я либо смотрел фильмы только на русском, либо только на английском, либо если и смотрел какой-нибудь и на русском и на английском, то между просмотрами был большой промежуток и не замечал сильной разницы между переводом и оригиналом ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

moscowlondon June 20 2006, 10:40:30 UTC
Современный российский перевод - это вообще тема. Причем заметь, что чем лучше фильм, чем круче канал, по которому показывают этот фильм, тем хуже перевод и хуже голоса. Есть определенная мафия - куча дегенератов, которые уже лет пять как схалтурились. Монополизировали весь прайм тайм. Я когда смотрю такие переводы, у меня уши вянут. Теряют буквально каждую фразу. Ничего правильно не переводят.

А бывает наоборот - фильм не кассовый, показывают не в прайм тайм и перевод отличный. Просто на 5+. А все потому, что денег выделили на это мало, и поручили его сатвессно студентам, которые действительно знают язык и еще не схалтурились

Грустно

Reply

skolzky June 20 2006, 11:52:36 UTC
Хорошо, что я редко смотрю кассовые фильмы на первых каналах:)
Наверняка так и есть.

По поводу не самых крутых фильмов, там действительно грамотным переводом и озвучкой можно фильм даже лучше сделать. А вот крутой фильм даже самым крутым преводом и озвучкой круче оригинала никак не сделаешь:)

Короче, надо учить языки и смотреть все кино в оригинале:)

Reply

moscowlondon June 20 2006, 12:25:22 UTC
"100 пудов - языки надо учить, фильмы надо смотреть в оригинале."
moscowlondon

Reply


yellablue June 20 2006, 12:28:34 UTC
тока Олег не надо опять с трамплинов прыгать)))

Reply

skolzky June 20 2006, 14:37:18 UTC
:)

Reply


_take_it_easy January 3 2007, 18:32:53 UTC
люблю очень этот фильм.)

а в оригинале все фильмы полюбому интереснее смотреть.

Reply


Leave a comment

Up