Перевод

May 12, 2008 16:08

Читать английские книжки в русском переводе - весьма сомнительное удовольствие. В потрясающей во всех отношениях книге Керуака "Бродяги Дхармы" мне встретились, среди прочих, выражения "Я чувствовал себя пробелом" и "Утюг материнской любви".

Leave a comment

Comments 8

kotovski May 12 2008, 20:06:17 UTC
а ведь какое яркое выражение -- утюг материнской любви! прямо "дубина народной войны".

Reply

skovorodkin May 12 2008, 20:36:33 UTC
ага... или "швабра искренней благодарности"

Reply


grosman May 12 2008, 20:49:31 UTC
это Умки перевод? (Анна Герасимова)

Reply

skovorodkin May 12 2008, 20:57:29 UTC
не, перевод некоего М. Немцова

Reply

grosman May 12 2008, 22:17:11 UTC
попробуй умку найти, может, больше понравится. у нее "я ощущал себя пустым существом" и "оковы любви моей матери" :)

Reply

skovorodkin May 12 2008, 22:35:21 UTC
спасибо! :) звучит обнадеживающе, хотя "пустым существом" все же несколько мимо цели; впрочем, лучше, чем пробелом. может быть, можно сказать "куском пустоты"?
думаю, надо в оригинале прочитать... скорее всего, там еще много всяких двусмысленностей, теряющихся в переводе. и поэзия, опять же.

Reply


Leave a comment

Up