А вы знаете, мне кажется, тут большую роль играет эмоциональная окраска языка в целом и мата в частности. Вот все fuck-содержащие слова они даже при многократном повторении на повышенных тонах, как в криминальном чтиве - все равно, намного слабее нежели перевод на русский.
оригинал, только оригинал! я последние лет шесть 90% фильмов и сериалов только на английском смотрю, раньше и в кино старалась на англоязычные сеансы попадать, но с малышом сейчас это сложнее спланировать.
Как вы считаете, почему такое ощущение? Я в целом с ним согласна, но мой муж, он прямо возмущается, с какой стати англомат не настолько неприятен людям, нежели, чем русский. Вот я интересуюсь мнениями. Хотелось бы услышать ваши аргументы!
А муж хорошо владеет английским? Для меня англоязычный мат - менее грубый по звучанию и словообразованию. В нем, по-моему, нет такого уничижительного, брезгливого отношения к половым органам, как в русском =))) Сама я с англоязычным матом лучше знакома, чем с русскоязычным в силу моего обучения на факультете романо-германской филологии и отсутствия матерящихся людей в моем окружении. Потому англоязычный мат мне как-то роднее что ли =)
Его нервируют переводы, когда вместо "фак" переводят "ой, больно", типа, это же матерщина. И для людей с родным английским это та же матерщина, что и для нас - наша, разве это не так? Не то, чтобы он хотел слушать такой же закрученный мат, как бывает в оригинале, в русском переводе, но на подобные "ой, больно" реагирует wtf? Но у нас как-то нечасто умеют хорошо матерщину переводить.
Comments 7
Reply
Reply
Reply
я последние лет шесть 90% фильмов и сериалов только на английском смотрю,
раньше и в кино старалась на англоязычные сеансы попадать, но с малышом сейчас это сложнее спланировать.
Reply
Я в целом с ним согласна, но мой муж, он прямо возмущается,
с какой стати англомат не настолько неприятен людям, нежели, чем русский.
Вот я интересуюсь мнениями.
Хотелось бы услышать ваши аргументы!
Reply
Для меня англоязычный мат - менее грубый по звучанию и словообразованию. В нем, по-моему, нет такого уничижительного, брезгливого отношения к половым органам, как в русском =)))
Сама я с англоязычным матом лучше знакома, чем с русскоязычным в силу моего обучения на факультете романо-германской филологии и отсутствия матерящихся людей в моем окружении. Потому англоязычный мат мне как-то роднее что ли =)
Reply
Не то, чтобы он хотел слушать такой же закрученный мат, как бывает в оригинале, в русском переводе, но на подобные "ой, больно" реагирует wtf?
Но у нас как-то нечасто умеют хорошо матерщину переводить.
Reply
Leave a comment