Ни о чем

Nov 17, 2006 01:45

Знатность, богатство, высокий чин, могущество и власть, способные сокрушить государство, в глазах мудрого мужа немногим отличны от муравьиной кучи.

Один мудрый и древний китаец.

Вывод - надо быть проще
:-)

Leave a comment

Comments 10

_sky_link_ November 17 2006, 16:40:00 UTC
надо же, я как раз сейчас читаю "Дао-Дэ цзин" в новом переводе и с километровыми комментариями к каждой главке. вот там таких мыслей завались, и даже ещё больше

я тоже думаю, что надо быть проще. только если это настоящая и мудрая простота :)

Reply

_sky_link_ November 17 2006, 16:40:55 UTC
слушай, а это случайно не оттуда? :)

Reply

Успехов на стезе Канона Пути и Благодати;) skrzz November 17 2006, 21:46:00 UTC
Если наши пути как-нибудь пересекутся, на что очень надеюсь, нельзя ли будет полистать твою книжку? Интересны комментарии и перевод(адекватного русского я пока не встречал).
А что касается мудрой простоты - здесь я полностью ориентируюсь на образ жизни китайца (МГУ-шным китайцам просьба не беспокоиться): китаец со своего достаточно низкого положения видит больше и радуется в жизни большему, чем портфельный :) инвестор, хотя у китайца есть хибара и участок 6 соток, а у инвестора - рассрочка за ягуар, как говаривала лисица А Хули ;))

Reply

Re: Успехов на стезе Канона Пути и Благодати;) _sky_link_ November 18 2006, 13:06:56 UTC
"если пути пересекутся" - это, кажется, тоже очень в духе упомянутого выше )
без усилия воли тут явно не обойтись (чтоб наклонение было не только сослагательным) :) книжкой с радостью поделюсь

перевод В. Малявина действительно претендует на то, чтоб быть наиболее адекватным на данный момент и учитывает какие-то там раньше не учтённые списки, а также цитирует своих предшественников комментаторов, как китайских, так и европейских. Кстати, "дэ" он переводит не как "благодать", а как "совершенство" :)

Reply


Leave a comment

Up