надо же, я как раз сейчас читаю "Дао-Дэ цзин" в новом переводе и с километровыми комментариями к каждой главке. вот там таких мыслей завались, и даже ещё больше
я тоже думаю, что надо быть проще. только если это настоящая и мудрая простота :)
Успехов на стезе Канона Пути и Благодати;)skrzzNovember 17 2006, 21:46:00 UTC
Если наши пути как-нибудь пересекутся, на что очень надеюсь, нельзя ли будет полистать твою книжку? Интересны комментарии и перевод(адекватного русского я пока не встречал). А что касается мудрой простоты - здесь я полностью ориентируюсь на образ жизни китайца (МГУ-шным китайцам просьба не беспокоиться): китаец со своего достаточно низкого положения видит больше и радуется в жизни большему, чем портфельный :) инвестор, хотя у китайца есть хибара и участок 6 соток, а у инвестора - рассрочка за ягуар, как говаривала лисица А Хули ;))
Re: Успехов на стезе Канона Пути и Благодати;)_sky_link_November 18 2006, 13:06:56 UTC
"если пути пересекутся" - это, кажется, тоже очень в духе упомянутого выше ) без усилия воли тут явно не обойтись (чтоб наклонение было не только сослагательным) :) книжкой с радостью поделюсь
перевод В. Малявина действительно претендует на то, чтоб быть наиболее адекватным на данный момент и учитывает какие-то там раньше не учтённые списки, а также цитирует своих предшественников комментаторов, как китайских, так и европейских. Кстати, "дэ" он переводит не как "благодать", а как "совершенство" :)
Comments 10
я тоже думаю, что надо быть проще. только если это настоящая и мудрая простота :)
Reply
Reply
А что касается мудрой простоты - здесь я полностью ориентируюсь на образ жизни китайца (МГУ-шным китайцам просьба не беспокоиться): китаец со своего достаточно низкого положения видит больше и радуется в жизни большему, чем портфельный :) инвестор, хотя у китайца есть хибара и участок 6 соток, а у инвестора - рассрочка за ягуар, как говаривала лисица А Хули ;))
Reply
без усилия воли тут явно не обойтись (чтоб наклонение было не только сослагательным) :) книжкой с радостью поделюсь
перевод В. Малявина действительно претендует на то, чтоб быть наиболее адекватным на данный момент и учитывает какие-то там раньше не учтённые списки, а также цитирует своих предшественников комментаторов, как китайских, так и европейских. Кстати, "дэ" он переводит не как "благодать", а как "совершенство" :)
Reply
Leave a comment