Про Сэлинджера и Райт-Ковалеву

Nov 16, 2008 15:59

Тут уже какую неделю идут споры о новом переводе Сэлинджера. И по ходу этих споров все время звучат слова о том, что Рита Райт-Ковалева сделала эталонный, замечательный перевод.
Ничего не могу сказать про перевод Немцова (я его пока не читал), но про перевод Райт-Ковалевой мне все стало ясно лет двадцать с лишним назад.
К тому моменту я, конечно, уже прочел "Над пропастью во ржи" и совершенно не понял, о чем, собственно, шум (при том, что "Девять рассказов" мне вполне понравились). Книга показалась мне сентиментальной и плоской.
И вот однажды мне попался в руки оригинал. Я открыл его и прочел:
That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write "Fuck you" right under your nose. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say "Holden Caulfield" on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say "Fuck you." I'm positive.

Я полез в эталонны, замечательный перевод Райт-Ковалевой и прочел там:
В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется - вот я умру, попадуна кладбище, поставят надо мной памятник, напишут "Холден Колфилд", и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.

В оригинальном отрывке есть не только пафос, но и ирония. Он, по большому счету, смешной.
"Holden Caulfield, fuck you!" и "Холден Колфилд и какая-то похабщина" - это большая разница. И дело не в матерном слове, а в том, что первое - это персональное высказывание, а второе - просто акт вандализма.
Мне кажется, из оригинального куска можно видеть, в чем прелесть книги Сэлинджера: ее морализм и сентиментальность уравновешены не только "искренностью", но и сарказмом с иронией. Одно без другого здесь не работает.
Конечно, слова fuck по-русски нет, а те слова, которые есть, Райт-Ковалева не могла использовать. Но даже "твою мать!" было бы здесь адекватней, чем анонимная "похабщина"
Я ничего не хочу сказать про Райт-Ковалеву как переводчика - я люблю многие ее переводы и по любому уважаю ее вклад в приобщение нескольких поколений рускочитающих людей к мировой культуре. Но просто эта задача оказалась для нее невыполнима: чтобы переводить такую книгу как THE CATCHER IN THE RYE на русский надо было иметь под рукой существующий и легитимизированный молодежный сленг. В середине шестидесятых, когда Райт-Ковалева делала свой перевод, всего этого не существовало - или, если и существовало, то выпадало из поля зрения весьма немолодой переводчицы.
В результате ее перевод THE CATCHER IN THE RYE получился не в меру сентиментальный, чтобы не сказать "сопливый".
Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков - только к Сэлинджеру это имеет крайне отдаленное отношение.
Я бегло посмотрел русские отзывы читателей и американские. И половина русских пишет о том, что отличная книжка лет на 12. А американцы пишут, мы понимаем, совсем другое.
(Это, разумеется, не было серьезное исследование, но мои подозрения оно подтвердило)
Так что не расскаызывайте, что у нас есть хороший перевод этой книги под названием "Над пропастью по ржи"

переводы, Сэлинджер

Previous post Next post
Up