Прочитал "Элоиза с вундерланде" (автор Луис Карол). Брендидуим полнейший. Сейчас читаю эту же книгу, но в переводе набоку. Ещё больший бренидидуим. Все-таки эти англичане странны на голову.
Её надо не набоку читать, а с научными комментариями, и тогда становится понятно, что это такая концентрированная политическая и социальная сатира на феномены того времени, просто феномены устарел .
Петросяна-то ладно, хуже если языковедение пойдет по задорновскому пути :) "Слово путь произошло от имени древнерусского царя Путин, указавшего дорогу (Путь-дорогу) для выхода из мирового кризиса"...
Для меня существует только перевод Демуровой, остальные. даже самые великие - не то. А в детстве мне "Зазеркалье" гораздо больше нравилось - как-то оно человечнее - да, пожалуй, ми менее безумное.
Честно говоря не задумывался чьи переводы читал, потому что между перечтениями уже забывал подробности. А дома только набоковский вариант (сто лет лежал нечитанный), который вот сейчас решил ребенку почитать и ... передумал.
Мне кажется, "ребенку почитать" - не вариант. До Алисы дитя должно само добраться и словить кайф - или не словить. :)) Однако попробуйте все же заглянуть в демуровский перевод - это тот случай, когда от перевода действительно многое зависит. Я вот нашла в сети варианты с теми самыми картинками, которые полюбила в детстве. Правда, комментарии придется игнорировать - хотя потом их тоже небезынтересно почитать http://lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt http://lib.ru/CARROLL/carrol1_2.txt
Да, картинки эти помню, так что (вероятно) и этот перевод читал. Потом попробую перечитать, но вряд ли мнение о произведении переменится.
Ну а "ребенку почитать" - это вынужденно. Увидела мельком кусок мультика, стала требовать рассказать что дальше. Придется выдумывать какую-от свою историю на основе.
Comments 9
Reply
И все-таки набоковская Аня - полный улёт.
Reply
Reply
"Слово путь произошло от имени древнерусского царя Путин, указавшего дорогу (Путь-дорогу) для выхода из мирового кризиса"...
Reply
Reply
Reply
Однако попробуйте все же заглянуть в демуровский перевод - это тот случай, когда от перевода действительно многое зависит. Я вот нашла в сети варианты с теми самыми картинками, которые полюбила в детстве. Правда, комментарии придется игнорировать - хотя потом их тоже небезынтересно почитать
http://lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt
http://lib.ru/CARROLL/carrol1_2.txt
Reply
Потом попробую перечитать, но вряд ли мнение о произведении переменится.
Ну а "ребенку почитать" - это вынужденно. Увидела мельком кусок мультика, стала требовать рассказать что дальше. Придется выдумывать какую-от свою историю на основе.
Reply
Детям -пересказ Заходера, а можно и сразу Демурову.
Reply
Leave a comment