Тяжёлый песок

Nov 17, 2009 16:58

Давно уже что-то не давал записей из блога кандидата филологических наук, преподавателя кафедры ближневосточных языков Военного университета МО РФ на пенсии Николая Вашкевича. Ладно, исправляюсь:

"Как-то краем уха на "Эхе Москвы" услышал обсуждение идущего сейчас по 1-му каналу многосерийного фильма по роману А. Рыбакова "Тяжелый песок". Удивило меня то, что не понравилась евреям еврейская сага 20-го века. "Ряженые," - говорят. Не похожи на местечковых евреев. С одной стороны, в доме нечего есть кроме драников (картофельные блины), с другой - демонстрация нарядов. Мол, все деньги ушли на наряды. Не похоже это на бедных евреев. Да уж. На мой взгляд, если настоящий еврей окажется перед выбором между едой и одеждой, он всегда отдаст предпочтение еде.

На самом деле разговоры о драниках по поводу еврейской саги - это такая особая еврейская штучка, за которой, как обычно, прячется что-нибудь этакое.

Будучи арабистом, я заметил, что если брать некоторые русские слова и накладывать их на арабские, похоже звучащие, в голове возникает ток. У меня, у арабиста. Просто потому, что я знаю эти два языка. А вот почему у евреев делается ток в голове, ума не приложу. Ведь большинство евреев не знает этих двух языков сразу. Некоторые из них знают только русский, не зная арабского. А какая-то их часть знает арабский, но не знает русского. Но большая часть не знает ни того, ни другого. Говорит на том, на каком надо. А ток возникает.

Ну вот возьмём русское слово РЫБА. Кстати сказать, очень кошерная пища, особенно фаршированная. И ещё кстати: была упомянута в сериале. Тут мне кто-то подсказывает: фамилия автора ведь РЫБАков. Да, это известно. Если фамилия художника Глазунов, то рисует только ГЛАЗА. Остальное пририсовывает. А если Репин, то рисует "Бурлаков на Волге". "Какая же связь знаменитой картины мастера с репой?" - спросит недоумённый читатель. Простая и самая непосредственная. Ведь они, бурлаки, тянут-потянут. Какой же русский не знает, что так бабка с дедкой тянули в огороде репку? Но арабский язык здесь не при чём. Всё через русский видно.

Но вот если взять русское слово РЫБА и наложить на арабское слово с тем же звучанием, получится "ссудный процент". Не секрет, что главное занятие евреев на протяжении веков - давать деньги в долг под проценты. Это называется ещё в рост, чтобы они росли за счёт процентов. Кстати, банки - это изобретение еврейских ростовщиков, а слово русское. Банки ведь используются для хранения чего-нибудь. Одни для всякой всячины, другие для денег.

В этом контексте читаю первое слово заголовка романа "тяжёлый" и, будучи переводчиком, почти автоматически перевожу на арабский язык. Опять какое-то чудо. Арабский корень СКЛ "быть тяжелым, веским" даёт в еврейском шекел. Опять ток пробежал и вывел моё сознание на еврейскую монету. С моей головой понятно. Почти полвека в арабистике. А вот как голова Рыбакова вывела его на русское слово "тяжёлый"? Русское слово "тяжёлый" он, понятное дело, знал. Но арабского-то он не знал. Да и древнееврейским вряд ли владел, хотя слово "шекел", будучи евреем, вполне мог знать.

В заголовке осталось непрояснённым слово "песок". Тоже с подвохом. Когда я слышу русское слово "песок", по какой-то причине в голову лезет арабское КСБ "зарабатывать". В иврите в этом корне здесь на месте буквы Б стоит буква П. Получается "серебро". Как-то раз один знакомый колдун рассказал мне забавную историю. Заходит он в колдунский магазин, где продаются колдовские инструменты. И видит, как продавщица, считая уплаченные за товар деньги, проводит каждую бумажку над игрушкой, где песок пересыпается из одного отделения в другой. "А что вы такое делаете," - спрашивает девушку мой любознательный знакомый. Девушка как-то замялась и ничего не ответила. "Так что же это такое было?" - спрашивает у меня колдун. "Понятно, что," - говорю, - "денег хочет заработать." У неё, как у меня от слов, ток в голове проходит, но не от слов, а от их заместителей, денотатов. Только она не знает причины. A я, в силу профессии, знаю. Мистика и наука как раз тем и различаются, что наука - это причинное объяснение мира, а мистика довольствуется ощущениями. Похожие ощущения можно получить разными способами, например, алкоголем, наркотиками, музыкой, психотехникой.

Один из способов психотехники - жонглировать словами. Лучше всего это умеют делать евреи. Как Рыбаков.

Но смотрите, что получается. Он евреям про одно, про деньги. А они про другое, про наряды. Почему?

Да вырождается еврей. Сейчас редкий еврей выделяется своим специфическим носом. А куда подевалась знаменитая картавость? Ленин ещё всё же картавил, но уже как-то не совсем по-еврейски. А нынешний Чубайс совсем не имеет картавости. А ведь это вещи знаковые.

Но я не договорил про рыбу. Во-первых, не всякая рыба к столу. Вот если она по своей природе не имеет чешуи, то не кошерная, т. е. не годится в пищу. Так что правоверному иудею не ведомо такое лакомство, как копчёный угорь.

Отчего же такой запрет? А все дело в том, что чешуя по-арабски называется фулус. Это ещё означает "деньги". От русского "плющить". Связь по смыслу очевидна. Так же, как и смысл запрета: там, где денег нет, еврею делать нечего.

И это ещё не всё. Если ФЛС прочитать в обратную сторону (СЛФ), получится по-арабски "давать в долг". Вот посмотрите на шляпы ортодоксов. Ведь раньше на Руси шляпы назывались "сляпы", по согласному составу СЛП, а поскольку в арабском языке звука П нет, то наши шляпы превращаются в СЛФ, что означает, как было сказано, "давать в долг". Евреи умеют из этих долгов делать золото (гульдены). Забавно: ДЛГ оборачивается ГЛД. Ну, кому золотом, кому голодом.

Вот еще одна еврейская штучка, связанная с рыбой. Из всех рыбных блюд евреи предпочитают фаршированную рыбу. Почему? Потому что это слово напоминает, а, может быть, и замещает ПАРАШИ. Так называются еженедельные чтения Торы в синагоге. Можно ходить в синагогу, а можно есть фаршированную рыбу. По знаку едино.

Настало утро, и тут Шахерезада прекратила дозволенные речи."

семантика, арабский язык, русский язык, значение слов, этимология, вашкевич, евреи, рыба

Previous post Next post
Up