По некоторой странной ассоциации попробовал вспомнить слова известного перевода "neutralan Vi per kora ci". Осознал, что почти не помню. Попробовал погуглить -- текст не находится. Но нашлась декламация на ютубе. С горя записал её со слуха. Но слух у меня не очень, поэтому просьба к более опытным товарищам проверить. А то ведь теперь гугль будет
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Нет, в переводах с русского обычного прозаического текста ci использовать не надо. Так же, как на английский не надо переводить нормальное бытовое ты как thou. Единственный осмысленный контекст -- когда персонажи не просто различают "ты" и "вы", но и рефлексируют различие, размышляют о фактах языка (а не просто говорят на нём). Тогда пожалуйста, вот как в этих переводах. Но в обычном эсперанто "обращения на ты" не существует. Это уже не про вежливость, это уже про грамматику. Как в английском. Язык изменился слегка.
... В шорохе листьев ( ... )
Reply
Эсперанто - это "Fundamento de Esperanto". И в нём "ci" есть.
Тусовочка безусловно имеет право перейти с эсперанто на близкий, но другой язык (как ещё при жизни Заменгофа был хоть тот же идо-раскол - а ведь до того Бофрон не последний человек в движении был). Но не надо обманывать ни себя, ни других - это уже будет именно просто один из многочисленных эсперантидо.
А собственно эсперанто измениться не может. "Fundamento" не позволяет.
С уважением,
Гастрит
Reply
Сокращать de до d' недопустимо, это признак совсем зелёного коменцанта.
Ну и "amant animo" - тоже так нельзя.
И от смысла мало что осталось.
Леонид Туркадзе хоть и энтузазист, но таланта нет совсем, увы.
Reply
Leave a comment