Из другого перевода

Nov 25, 2024 23:18


По некоторой странной ассоциации попробовал вспомнить слова известного перевода "neutralan Vi per kora ci". Осознал, что почти не помню. Попробовал погуглить -- текст не находится. Но нашлась декламация на ютубе. С горя записал её со слуха. Но слух у меня не очень, поэтому просьба к более опытным товарищам проверить. А то ведь теперь гугль будет ( Read more... )

lingvoj, ligiloj, libroj, citaĵoj

Leave a comment

Comments 13

shuurrsh November 26 2024, 10:41:45 UTC
Неэсперантисты догадались, но, честно говоря, исключительно благодаря первой строчке.

Reply


nasse November 26 2024, 18:31:41 UTC
Догадалась, но не сразу.

Reply

slobin November 27 2024, 15:02:36 UTC
Чисто для справки, вдруг тебе интересно: в изначальном авторском описании Эсперанто была "русская" модель ты-вы (ну или "немецкая", тонкие настройки не волнуют). Но на практике в первые десятилетия реального использования языка она скатилась в английскую и даже дальше. В современном (уже век как) эсперанто местоимения ты (ci) нет. В учебниках для начинающих его просто не дают (разве что с пометкой "архаичное"). Теперь ты -- это vi, как английское you. В смысле, вот прямо в словарях так и написано.

Нет, в переводах с русского обычного прозаического текста ci использовать не надо. Так же, как на английский не надо переводить нормальное бытовое ты как thou. Единственный осмысленный контекст -- когда персонажи не просто различают "ты" и "вы", но и рефлексируют различие, размышляют о фактах языка (а не просто говорят на нём). Тогда пожалуйста, вот как в этих переводах. Но в обычном эсперанто "обращения на ты" не существует. Это уже не про вежливость, это уже про грамматику. Как в английском. Язык изменился слегка.

... В шорохе листьев ( ... )

Reply

__gastrit December 13 2024, 18:47:21 UTC
> в обычном эсперанто "обращения на ты" не существует

Эсперанто - это "Fundamento de Esperanto". И в нём "ci" есть.

Тусовочка безусловно имеет право перейти с эсперанто на близкий, но другой язык (как ещё при жизни Заменгофа был хоть тот же идо-раскол - а ведь до того Бофрон не последний человек в движении был). Но не надо обманывать ни себя, ни других - это уже будет именно просто один из многочисленных эсперантидо.

А собственно эсперанто измениться не может. "Fundamento" не позволяет.

С уважением,
Гастрит

Reply


vmel November 29 2024, 13:04:48 UTC
Второй перевод плохонький.
Сокращать de до d' недопустимо, это признак совсем зелёного коменцанта.
Ну и "amant animo" - тоже так нельзя.
И от смысла мало что осталось.
Леонид Туркадзе хоть и энтузазист, но таланта нет совсем, увы.

Reply


Leave a comment

Up