Не могу не поделиться

Jul 11, 2011 11:43

Одна моя ученица прошлым летом в Казани теперь учится и работает добровольцем в каком-то музее в Москве. Написала на фейсбуке ( Read more... )

Leave a comment

Comments 25


meharher July 11 2011, 16:40:44 UTC
Подонок - одно из самых грубых слов в лексике людей, еще остающихся в литературно-корректных рамках (и даже возможное в официальной речи - по крайней мере в официозе сталинского периода).
Следующее по грубости - уже пограничное (еше не мат, но уже не официальная речь- ублюдок; но перевод тут тривиален: bastard.

Reply

akuklev July 11 2011, 17:28:52 UTC
Адекватный перевод слова подонок, если я верно понимаю, scum.

Reply

shkaev July 11 2011, 18:14:50 UTC
+

можно еще scoundrel, наверное

Reply

meharher July 11 2011, 20:09:38 UTC
По-моему, и scum, и scoundrel, ближе к слову мерзавец, поскольку выражают восприятие данного человека другими. А слово подонок помещает человека в некий контекст: оно связано с дном общества и еще с крайней степени низости, до которой человек опустился. Потому-то Лесли и написала slummy, от слова slums - трущобы.

Reply


phasotron July 11 2011, 17:38:33 UTC
и старый анекдот в тему:

Заканчивается урок русского языка в школе ЦРУ, и преподаватель предлагает курсантам задавать вопросы. Встает один из учеников и обращается к преподу: "Простите, а в каком месте в предложений "Как пройти в библиотеку?" надо ставить неопределенный артикль "бля"?

Reply

slovami July 11 2011, 20:17:31 UTC
Хаха, отлично :)

Reply


zellily July 11 2011, 18:51:12 UTC
А ещё поДОНки - это всякая муть, оседающая на ДНО сосуда с жидкостью.

Reply

slovami July 11 2011, 20:17:08 UTC
Ой спасибо, я не знала :)

Reply

zellily July 11 2011, 20:18:31 UTC
Но это старое слово, редко используется, попадается больше в книгах.

Reply

icamel July 15 2011, 08:20:52 UTC
Это, собственно, исходное значение слова, которое было перенесено на людей. На рубеже XIX-XX веков часто употребляли выражение "подонки общества", которое потом сократилось до просто подонков, когда подонками перестали называть осадок в жидкостях.

Reply


zauberer July 12 2011, 08:01:02 UTC
Кстати, споткнулся о voznikatsya, потому что нет слова возникаться, есть возникать.

Reply

slovami July 12 2011, 15:19:40 UTC
Ну да, я же сказала, что ошибки есть. ;) Хотя я сама не сразу замечала эту ошибку - не могу сказать, что логика суффикса "-ся" мне всегда очевидна. Например, "заниматься" - всё ясно, "busy oneself." А если "появиться" - appear (нельзя же сказать "appear oneself"), почему бы не "возникаться" - appear? :)

Reply

rouslan85 July 14 2011, 16:19:00 UTC
В польском вроде как wracać - возвращаться, wracać się - отступать, obracać - вращать. Так что и нам не всегда очевидно. Логики здесь искать не стоит.

Reply

marymara October 27 2011, 12:20:02 UTC
"появиться" - показать себя - проявить себя (как на фотоснимке), по сравнению с "возникать" имеет отенок постепенности, большей протяжённости во времени, а "возник" - более внезапный процесс, более аллертное слово :)

Reply


Leave a comment

Up