Трудности перевода

Dec 15, 2010 11:52

С самого утра наткнулась на обсуждение поэзии Гарсиа Лорка и некоторое время немогла никак вынырнуть из цыганско-испанской лирики... страстей, вееров, баллюстрад, смоковниц, песчинок, поцелуев, гитар, крови и кинжалов. Конечно же как всегда в таких дискусиях камень преткновения - перевод. Подумала, а и правда, перевод Лорки Цветаевой это насколько ( Read more... )

персоналии

Leave a comment

Comments 3

gura_nata December 15 2010, 10:29:46 UTC
люблю Коэна

Reply

smol_snake December 15 2010, 10:43:10 UTC
А про перевод что думаешь? больше чья получается поэзия? автора или переводчика?

Reply

gura_nata December 15 2010, 11:19:54 UTC
перевод - это перевод. Я за оригиналы)

Reply


Leave a comment

Up