Размышления после дня рождения…
*
Сижу в глухом похмелье,
Пишу тут, в ЖЖ, строчки,
А мозг мой в это время
Лишь только пива хочет…
Но нет, ему не стоит
Давать поблажек, сам он
Вчера мне клялся спьяну,
Что утром будет в норме!
Поэтому сижу я,
Пишу, пусть и не складно:
Мне мозг мой очень нужно
Воспитывать упрямо…
Еще чуть-чуть попишем,
Стишки посочиняем
И сразу же - за пивом,
Победу отмечаем -
Победу над похмельем -
Его мы накололи,
Пускай и еле-еле,
Но все же переждали.
И помогла нам в этом
С моим страдальцем-мозгом
Поэзия - с секретом
С нею любой знаком:
Как только строчки в рифму
Перед тобой встают,
Как только ты сизифов
Начнешь несносный труд,
Начнешь писать упрямо
И мозгом шевелить -
Ни одному похмелью
Тебя не победить!
*
Как будто танком переехало
после вчерашнего гулянья?
Жалейте психику - не лезьте к зеркалу-
ползите лучше прямо в ванную…
*
За очками можно скрыть глаза, НО не перегар!
*
Похмелье - это когда утром набираешь в рот воды, чтобы прополоскать зубы, а ее хочется выпить.
*
Вечером, думаешь что пьешь, а с утра оказывается - нажрался.
*
Если бы у печени руки были, они бы горло задушили…
*
О сколько нам открытий чудных готовит после пьянок телефон.
*
Перегар - это неприятное эхо приятных ощущений…
*
Реальный ужас это когда на вопрос “Чё вчера со мной было?” тебе приходит ссылка на youtube
*
Есть три вещи, на которые страшно смотреть с утра после пьянки - лицо, кошелек и список исходящих вызовов на телефоне.
*
Если с похмелья болит голова, значит, вчера кто-то поленился ей подумать!
*
Спросонья - это когда ищешь свои джинсы в холодильнике. Спохмелья- ...это когда их там находишь...
*
Сегодня утром еду в маршрутке и вижу, объявление висит: "Просьба, БОЛЬНЫМ похмельем передние места не занимать"
*
Похмелье бывает разное,
Угрюмое, безобразное,
Рассольное, огуречное,
Похмелье бывает вечное.
И только одно есть сладкое,
Что утром приходит с ласкою,
С улыбкой искристо-нежною,
Наивное, белоснежное,
Оно родниково - чистое,
Игривое и лучистое,
Безоблачное, любимое,
Постельно - неповторимое.
-
Я пил из того источника,
Вернуться в запой мне хочется…
*
Порой похмельные страданья
Нам позволяют заглянуть
В сокрытый смысл мирозданья,
В неизъясняемую суть.
В каком-то диком озаренье
Вдруг постигаешь до конца
Великий замысел творенья
Не хуже самого Творца.
И до того, подлец, подробно
Ты в этот замысел проник,
Что даже как-то неудобно
Перед собою в этот миг.
*
В стихах - тоска, в душе - похмелье,
Издалека манит веселье.
Проходят годы, все уж было:
И я любил, меня любили.
Быть может, голову склонить
Перед судьбою? И в награду
Смятенье на покой сменить?
Успеется, еще не вечер,
И до зимы еще далече.
И так мне хочется пожить,
Чтоб чувствовать душой и взглядом
Любимую с собою рядом.
В стихах - тоска, в душе - похмелье.
Издалека манит веселье.
*
О боже, дай мне снова сил,
преодолеть синдром похмелья.
Просить я буду, чтоб простил,
за невоздержанность веселья.
*
С утра встал - голова не болит, руки не трясутся, пиво не хочется…
Ну, точно - атипичное похмелье!
*
- Папа, а что такое... "похмелье"?..
- Понимаешь, сынок, это... ну, вот когда ты на ночь сьел о-о-чень много мороженого, утром у тебя ужасно болит горло - но мааааленькая ложечка мороженого может тебя спасти.
*
Похмельное. А как у них?
Англичане называют похмелье hangover, в буквальном переводе - «подвешенный на что-то». Возможны также варианты «зависший в паузе», «плененный».
Французы прибегают к метафоре - неостроумной и неудачной, с гадким пиноккиевским привкусом: они называют похмелье gueule de bois. Gueule переводится как «морда животного», а все вместе - «деревянная морда» - исключительно выразительно!
По-немецки похмелье - kater, то есть «кот». Похоже, что сия зоологическая аллегория восходит к диалектной форме произношения слова «катар» или katarrh страдающими от жажды студентами города Лейпцига XIX века.
В итальянском нет специального слова для обозначения феномена. Просвещенные выпивохи с цицероновой торжественностью используют термин postum sbornia (пост-попойка, вроде послевкусия).
По-голландски похмелье - na-dorst, но, частенько голландцы прибегают и к метафоре «гвоздь» (heb), кота», который и пишется так же: kater.
Швеция всегда остается на высоте: земля метафизиков и колыбель Ингмара Бергмана. Похмелье по-шведски - hont i haret, «боль в основании головы».
Норвежское название вызывает панический ужас, указывает на исключительное трудолюбие скандинавов и, кроме того, рождает наглядный образ: jeg har tommermen - «столяры в моей голове».
Польский краток, звучание слова похоже на щелчок или хруст, означающий, что механизм сломался окончательно и навсегда: kac.
Румынское похмелье - persecute - наводит на мысль об организованном преследовании, что-то сродни погрому.
По-арабски sakra обозначает и попойку, и похмелье. Само собой: мусульмане не пьют и этих тонкостей не различают.
У японцев есть слово «фуцукайои». Китайским мандаринам для решения проблемы не достаточно одного слова, потребовалось четыре: «джиу», «хуо», «бу» и «ши». Каждый китайский иероглиф - целое слово. Все вместе означает что-то вроде «ощущения, испытываемого на второй день после приема алкоголя».
Португальский и каталонский пользуются общим термином. Они ограничились тем, что добавили в испанское слово (обозначающее также прибой) лишнюю скользящую согласную «S»: ressaca, сообщив ему некоторую маслянистость.
На фамильярном баскском говорят aje y oste. Другой вариант лаконичен с налетом фатализма: памятуя о страшном суде, религиозный баскский крестьянин называет похмелье biharamuna, т.е. «следующий день».
В Гондурасе, Коста-Рике и Панаме сие состояние ассоциируется не то с
чем-то мягким, не то с профилактическими средствами: его называют goma, т.е. «резинка». Хотя, возможно, речь идет о резинке жевательной…
На Кубе описательный термин имеет привкус криминального романа или, по крайней мере, триллера: perseguidora, что переводится как «преследователь». Менее используемо, но столь же выразительно «пылающий рассвет».
Венесуэльцы частенько обращаются к зоологической аллегории, вспоминая о настырности грызунов: похмелье для них - «мышь» (испанское ratdri). Не знают границ и распространены повсюду словечки agrura, в буквальном переводе означающее «кислота».
Эквадорцы используют непереводимое словцо chuchaqu, предполагающее выжимание всех соков из многострадального тела.
Жители Уругвая и Чили категоричны и не теряют времени на всякие нюансы. Страдающий похмельем пожалуется, что его «ударили топором» и при этом выразительным жестом стукнет себя ребром ладони посередине лба.
В Аргентине происходит нечто крайне любопытное, удивительная мистическаязагадка, которая тем более непостижима, если учесть чрезвычайную плодовитость всякого жаргона. Они попросту игнорируют явление, не называя его никак, даже просто похмельем. Может, они с ним не знакомы?
(с)сети