Кстати… о кефире… У вас там водки не осталось?

Mar 27, 2012 12:11


Размышления после дня рождения…

*

Сижу в глухом похмелье,

Пишу тут, в ЖЖ, строчки,

А мозг мой в это время

Лишь только пива хочет…

Но нет, ему не стоит

Давать поблажек, сам он

Вчера мне клялся спьяну,

Что утром будет в норме!

Поэтому сижу я,

Пишу, пусть и не складно:

Мне мозг мой очень нужно

Воспитывать упрямо…

Еще чуть-чуть попишем,

Стишки посочиняем

И сразу же - за пивом,

Победу отмечаем -

Победу над похмельем -

Его мы накололи,

Пускай и еле-еле,

Но все же переждали.

И помогла нам в этом

С моим страдальцем-мозгом

Поэзия - с секретом

С нею любой знаком:

Как только строчки в рифму

Перед тобой встают,

Как только ты сизифов

Начнешь несносный труд,

Начнешь писать упрямо

И мозгом шевелить -

Ни одному похмелью

Тебя не победить!



*

Как будто танком переехало

после вчерашнего гулянья?

Жалейте психику - не лезьте к зеркалу-

ползите лучше прямо в ванную…

*

За очками можно скрыть глаза, НО не перегар!

*

Похмелье - это когда утром набираешь в рот воды, чтобы прополоскать зубы, а ее хочется выпить.

*

Вечером, думаешь что пьешь, а с утра оказывается - нажрался.

*

Если бы у печени руки были, они бы горло задушили…

*

О сколько нам открытий чудных готовит после пьянок телефон.

*

Перегар - это неприятное эхо приятных ощущений…

*

Реальный ужас это когда на вопрос “Чё вчера со мной было?” тебе приходит ссылка на youtube

*

Есть три вещи, на которые страшно смотреть с утра после пьянки - лицо, кошелек и список исходящих вызовов на телефоне.

*

Если с похмелья болит голова, значит, вчера кто-то поленился ей подумать!

*

Спросонья - это когда ищешь свои джинсы в холодильнике. Спохмелья- ...это когда их там находишь...

*

Сегодня утром еду в маршрутке и вижу, объявление висит: "Просьба, БОЛЬНЫМ похмельем передние места не занимать"

*

Похмелье бывает разное,

Угрюмое, безобразное,

Рассольное, огуречное,

Похмелье бывает вечное.

И только одно есть сладкое,

Что утром приходит с ласкою,

С улыбкой искристо-нежною,

Наивное, белоснежное,

Оно родниково - чистое,

Игривое и лучистое,

Безоблачное, любимое,

Постельно - неповторимое.

-

Я пил из того источника,

Вернуться в запой мне хочется…

*

Порой похмельные страданья

Нам позволяют заглянуть

В сокрытый смысл мирозданья,

В неизъясняемую суть.

В каком-то диком озаренье

Вдруг постигаешь до конца

Великий замысел творенья

Не хуже самого Творца.

И до того, подлец, подробно

Ты в этот замысел проник,

Что даже как-то неудобно

Перед собою в этот миг.

*

В стихах - тоска, в душе - похмелье,

Издалека манит веселье.

Проходят годы, все уж было:

И я любил, меня любили.

Быть может, голову склонить

Перед судьбою? И в награду

Смятенье на покой сменить?

Успеется, еще не вечер,

И до зимы еще далече.

И так мне хочется пожить,

Чтоб чувствовать душой и взглядом

Любимую с собою рядом.

В стихах - тоска, в душе - похмелье.

Издалека манит веселье.

*

О боже, дай мне снова сил,

преодолеть синдром похмелья.

Просить я буду, чтоб простил,

за невоздержанность веселья.

*

С утра встал - голова не болит, руки не трясутся, пиво не хочется…

Ну, точно - атипичное похмелье!

*

- Папа, а что такое... "похмелье"?..

- Понимаешь, сынок, это... ну, вот когда ты на ночь сьел о-о-чень много мороженого, утром у тебя ужасно болит горло - но мааааленькая ложечка мороженого может тебя спасти.

*

Похмельное. А как у них?

Англичане называют похмелье hangover, в буквальном переводе - «подвешенный на что-то». Возможны также варианты «зависший в паузе», «плененный».

Французы прибегают к метафоре - неостроумной и неудачной, с гадким пиноккиевским привкусом: они называют похмелье gueule de bois. Gueule переводится как «морда животного», а все вместе - «деревянная морда» - исключительно выразительно!

По-немецки похмелье - kater, то есть «кот». Похоже, что сия зоологическая аллегория восходит к диалектной форме произношения слова «катар» или katarrh страдающими от жажды студентами города Лейпцига XIX века.

В итальянском нет специального слова для обозначения феномена. Просвещенные выпивохи с цицероновой торжественностью используют термин postum sbornia (пост-попойка, вроде послевкусия).

По-голландски похмелье - na-dorst, но, частенько голландцы прибегают и к метафоре «гвоздь» (heb), кота», который и пишется так же: kater.

Швеция всегда остается на высоте: земля метафизиков и колыбель Ингмара Бергмана. Похмелье по-шведски - hont i haret, «боль в основании головы».

Норвежское название вызывает панический ужас, указывает на исключительное трудолюбие скандинавов и, кроме того, рождает наглядный образ: jeg har tommermen - «столяры в моей голове».

Польский краток, звучание слова похоже на щелчок или хруст, означающий, что механизм сломался окончательно и навсегда: kac.

Румынское похмелье - persecute - наводит на мысль об организованном преследовании, что-то сродни погрому.

По-арабски sakra обозначает и попойку, и похмелье. Само собой: мусульмане не пьют и этих тонкостей не различают.

У японцев есть слово «фуцукайои». Китайским мандаринам для решения проблемы не достаточно одного слова, потребовалось четыре: «джиу», «хуо», «бу» и «ши». Каждый китайский иероглиф - целое слово. Все вместе означает что-то вроде «ощущения, испытываемого на второй день после приема алкоголя».

Португальский и каталонский пользуются общим термином. Они ограничились тем, что добавили в испанское слово (обозначающее также прибой) лишнюю скользящую согласную «S»: ressaca, сообщив ему некоторую маслянистость.

На фамильярном баскском говорят aje y oste. Другой вариант лаконичен с налетом фатализма: памятуя о страшном суде, религиозный баскский крестьянин называет похмелье biharamuna, т.е. «следующий день».

В Гондурасе, Коста-Рике и Панаме сие состояние ассоциируется не то с

чем-то мягким, не то с профилактическими средствами: его называют goma, т.е. «резинка». Хотя, возможно, речь идет о резинке жевательной…

На Кубе описательный термин имеет привкус криминального романа или, по крайней мере, триллера: perseguidora, что переводится как «преследователь». Менее используемо, но столь же выразительно «пылающий рассвет».

Венесуэльцы частенько обращаются к зоологической аллегории, вспоминая о настырности грызунов: похмелье для них - «мышь» (испанское ratdri). Не знают границ и распространены повсюду словечки agrura, в буквальном переводе означающее «кислота».

Эквадорцы используют непереводимое словцо chuchaqu, предполагающее выжимание всех соков из многострадального тела.

Жители Уругвая и Чили категоричны и не теряют времени на всякие нюансы. Страдающий похмельем пожалуется, что его «ударили топором» и при этом выразительным жестом стукнет себя ребром ладони посередине лба.

В Аргентине происходит нечто крайне любопытное, удивительная мистическаязагадка, которая тем более непостижима, если учесть чрезвычайную плодовитость всякого жаргона. Они попросту игнорируют явление, не называя его никак, даже просто похмельем. Может, они с ним не знакомы?

(с)сети

юмор, праздник, жизнь, с просторов...

Previous post Next post
Up