Eason's "Under Mt. Fuji" (partially translated)

Aug 25, 2009 22:00


情人節不要說穿 只敢撫你髮端
On Valentine's Day, (I) don't reveal that (I) only dare to touch your bangs (re: hair).

這種姿態可會令你更心酸...
Such an attitude can only increase your heartache (lit. make your heart more sour)...

人活到幾歲算短 失戀只有更短
translation one: The life-span of a person is considered short, failure in love (a breakup) is even shorter (ie, merely a short phase in our lives).
translation two: How many years does a person live for a life-span to be considered short? Failure in love is even shorter.

歸家需要幾里路誰能預算
Who can calculate how many miles need to be traversed to return home?

忘掉我跟你恩怨 櫻花開了幾轉
Forget about what we owe each other (our bitter-sweet relationship). The cherry blossoms have gone through many blooming cycles.

東京之旅一早比一世遙遠
From the start, our trip to Tokyo was already further than the span of my life. (my interpretation: the trip to tokyo that we had planned a long time ago, was from the start, never going to take place)

-富士山下
Under Mt. Fuji

These are sad and deep lyrics. (It's only two separate parts of the song though.) My translations don't do it justice.

lyrics: translation

Previous post Next post
Up