Хатшепсут

Oct 07, 2006 13:12

Хочу рассказать историю одной песни. Песня носит необычное и в то же время звонкое имя египетской царицы-фараона Хатшепсут. Кто был в Египте в районе древних Фив и Карнака наверняка посещал храм, который был создан этой великой женщиной.

О самой Хатшепсут Вы можете прочесть ЗДЕСЬ, а я хочу рассказать об истории написания текста к песне. Итак...
Конечно, после моего посещения храма Хатшепсут меня поразила его архитектура, но больше, меня поразила история этой женщины, ее целеустремленность. Не буду вдаватся в подробности, но она была очень мудрой женщиной, о чем свидетельствуют многие исторические факты. Кстати, Хатшепсут - первая Великая женщина в истории всего человечества. Ну как впечатляет?!))
В моей голове родилась фраза отождествляющая Хатшепсут - "Красота твоя в мудрости". Но как ее применить в стихах, песне? Идея была такова: трек должен быть двухвокальный и фраза эта должна быть исполнена женским вокалом но....на древнеегипетском языке. Что для этого нужно? Для начала ее нужно перевести с русского на древнеегипетский, а именно тот язык, на котором говорили древние египтяне 3,500 лет назад...
я обратился к Египтологам. Одним из мест общения египтологов является форум Египетского клуба(http://www.egyptclub.ru)
К сожалению архива этого поста не сохранилось, но у меня сохранились письма-уведомления, которые приходили мне по мылу при ответе на мой пост о просьбе перевода этой фразы. Цитирую лишь несколько ответов:
Хмм:
Написать эту фразу можно только по-коптски, поскольку для более ранних стадий (старо-, средне- и новоегипетский язык) не
восстановлены гласные звуки. Известны лишь согласные. Кстати, для того, чтобы правильно перевести эту фразу, необходимо знать, к кому относится слово "твоя" - к мужчине или к женщине.

Это была первая, и как покажет время самая сложная проблема. Дело в том, что копты, это христианские племена населявшие Египет в 2-8 веке нашей эры, а Хатшепсут жила в 15 веке до нашей эры, таким образом, языковой интервал составляет примерно 1200-1800 лет. Представляете?!))))

Хмм:
На египетском языке Вашу фразу распеть никак нельзя. Ее можно только написать. Еще раз повторяю, для древних стадий
египетского языка не восстановлены гласные. Впрочем, ежели Вам все равно, и Вы захотите согласные распевать - я составлю
Вам эту фразу :-))
По-коптски распевать ее тоже нельзя, раз речь идет о Хатшепсут.
Коптский - это язык христианского Египта. Он примерно на полторы тысячи лет моложе того языка, на котором говорили во
времена Хатшепсут.

PS. Кстати, в коптской фразе, написанной по-русски, обнаружились две опечатки (непривычно, знаете ли, оказалось коптские
буквы по-русски передавать...). Правильно она должна звучать так:
"пусА хен тусофИя".
Однако имейте в виду, если Вы-таки решите ее использовать в обращении к Хатшепсут, это будет на редкость анекдотично.

Ну вообщем-то я и решил испоьзовать именно этот, коптский вариант, но в ином контексте... в итоге вот что поучилось с текстом:
http://www.stihi.ru/poems/2005/03/10-1295.html

Как и водится на Руси, у нас все через одно место. Сначала была записана пилотная версия ремикса на эту песню весной прошлого года. Почему так случилось рассказывать не буду, но послушать ее можно здесь:
https://band.link/hatshepsut

Мересанх
Мне понравилось. Хотя фразу "застенчивые брови" я тоже не совсем поняла :) Еще немного не понравилось слово "тыщи" - это
все-таки больше разговорный вариант этого слова, а в песни его лучше использовать в "натуральной" форме. А в целом,
по-моему, получилась хорошая песня и текст.
Кстати, с фразой о красоте в мудрости я наконец выяснила - не знаю, почему участники форума на этот вопрос не ответили -
наверно, именно те, кто хорошо знает ревнеегипетский язык, тогда на форуме отсутствовали. В общем, ответ такой:
неферек ме-сИретек
Но я смотрю, Вам и без этой фразы удалось вписать хорошо в песню ее коптский вариант "пусА хен тусофИя"


)))

Мои песни, Египет, Хатшепсут

Previous post Next post
Up