(Untitled)

Oct 18, 2004 23:45

S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma periocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Leave a comment

Comments 4

elentari825 October 19 2004, 03:47:41 UTC
S'io believed that my answer was To person who never returned to the world, This staria flame without piu jolt. But periocche giammai of this bottom I do not return alive some, s'i'odo the true one, Without topic d'infamia I answer to you.

Dammit babble fish has no latin option:'( My life is incomplete.

Reply


an attempt jingee1222 October 19 2004, 18:46:04 UTC
Itself I believed that mine answered pits TO person that ever returned at the world, This bright staria without
piu shakes. But periocche never of this deep I do Not return some living person, s' the' I hear the true one,
Without subject of infamy I answer you.

freetranslation.com lacks.

michelle... we await a full translation..
preferably one that makes sense..

love ya.

Reply

To anyone who is curious, here is the translation: sonnygirl October 19 2004, 20:46:53 UTC
"If I thought my reply were to one who could ever return to the world, this flame would shake no more; but since, if what I hear is true, none ever did return alive from this depth, I answer you without fear of infamy."

Its the spirit of Guido de Montefeltro, suffering in Hades for his sins, confesses to the poet Dante (Inferno, Canto, XXVII, lines 61-66)

Reply

Re: To anyone who is curious, here is the translation: elentari825 October 19 2004, 21:57:09 UTC
MY LIFE IS COMPLETE! REJOICE!

Reply


Leave a comment

Up