"Не выходи заполночь в сад...." Перевод П.Д.Сахарова

Apr 22, 2019 22:08


- Не выходи заполночь в сад,
о Иисус!
Не выходи заполночь в сад,
пока темно!
- Если не выйду Я заполночь в сад
в черную тьму,
кто же тогда приведет вас во свет
райских светил?
Лучше Я выйду заполночь в сад
в черную тьму.


- Не дай Тебе руки связать,
о Иисус!
Не дай Тебе руки связать,
о, не молчи!
- Если не дам Я Мне руки связать,
словно Я вор,
кто же тогда вас избавит от пут
ваших темниц?
Лучше Я дам Себе руки связать,
словно Я вор.

- Не простирай рук на кресте,
о Иисус!
Не простирай рук на кресте,
Ты ведь умрешь!
- Если Я рук не простру на кресте,
как два крыла,
кто вас от адова жала тогда
сможет укрыть?
Лучше Я руки простру на кресте,
как два крыла.

- Не дай Тебе сердце пронзить,
о Иисус!
Не дай Тебе сердце пронзить
злым палачам!
- Если не дам Я Мне сердце пронзить,
как спелый плод,
кто источит тогда воду и кровь,
чтоб вас омыть?
Лучше я дам Себе сердце пронзить,
как спелый плод.

- Не снисходи во чрево земли
о Иисус!
Не снисходи во чрево земли,
в гробную сень!
- Если не сниду во чрево земли,
словно зерно,
кто же поднимет тогда из гробов
ваши тела?
Лучше Я сниду во чрево земли
там почивать.

Дидье Римо, S.J. (1922-2003)
Перевод мой

*Прим. пер.: Оригинал был не раз положен на музыку разными композиторами. Мне, честно говоря, ни одна из песен на этот текст не нравится, поэтому я, когда переводил (это было вскоре после кончины о. Дидье), не стремился к тому, чтобы перевод хорошо ложился на какую-то из мелодий.

Оригинал:


Ne descends pas dans le jardin,
Oh! Jésus,
Ne descends pas dans le jardin
Avant le jour!
Si je ne descends pas dans le jardin
En pleine nuit,
Qui donc vous mènera vers les soleils
Du Paradis?
Je descendrai dans le jardin
En pleine nuit.

Ne laisse pas lier tes mains,
Oh! Jésus,
Ne laisse pas lier tes mains
Sans dire un mot!
Si je ne laisse pas lier mes mains
Comme un voleur,
Qui donc pourra détruire les prisons
Dont vous souffrez?
Je laisserai lier mes mains
Comme un voleur.

Ne t'étends pas sur cette croix,
Oh! Jésus,
Ne t'étends pas sur cette croix
Jusqu'à mourir!
Si je ne m'étends pas sur cette croix
Comme un oiseau,
Qui donc vous gardera contre l'Enfer
Où vous alliez?
Je m'étendrai sur cette croix
Comme un oiseau . . .

Ne laisse pas percer ton coeur,
Oh! Jésus,
Ne laisse pas percer ton coeur
Par tes bourreaux!
Si je ne laisse pas percer mon coeur
Comme un fruit mûr,
Qui donc vous baignera de sang et d'eau
Pour vous guérir?
Je laisserai percer mon coeur
Comme un fruit mûr.

Ne descends pas dans le tombeau,
Oh! Jésus,
Ne descends pas dans le tombeau
Qu'ils ont creusé!
Si je ne descends pas dans le tombeau
Comme un froment,
Qui donc fera lever de vos cercueils
Vos corps sans vie?
Je descendrai dans le tombeau
Pour y dormir.

Из фейсбука Петра Дмитриевича Сахарова

христианство, перевод, молитва

Previous post Next post
Up