Dec 13, 2008 14:40
В интернетах повсеместно распространено выражение «X is so X» (рус. - «X такое X»). Несмотря на кажущееся отсутствие в нём смысла и вообще эталонную тавтологичность, оно употребляется в совершенно определённом контексте. Например: когда Куклев рассказывает мне про очередные ужасы немецкой бюрократии, я могу ответить (с укоризненно-иронической интонацией) - «немцы такие немцы». И всё понятно. Но какова же в таком случае семантическая структура этого выражения?
И английский, и русский язык относятся к категории SVO (Subject-Verb-Object, или, согласно новым модным веяниям, Agent-Verb-Object). Таким образом, X в первой части предложения - субъект (подлежащее), а во второй - объект (определение). Глагольная часть is so в данном случае означает, что субъекту приписываются явные черты объекта (ср. «Вася такой извращенец!»), или даже можно сказать, что субъект является характерным случаем объекта. Но как нечто может являться характерным случаем самого себя?
Подумав ещё немного, мы догадываемся, что первый X является денотатом (наименованием сущности, отличающем её от остальных; в данном случае понятно, что немцы - это не французы и не англичане); второй же X - коннотат (закреплённая в образе совокупность квалификационных признаков - признаки, отличающие немцев от прочих народностей субъективны, но имеется некий консенсус вроде того, что немцы любят орднунг, едят зауэркраут и смотрят дас ист фантастиш - последние характеристики называются предикатами). Таким образом, общий смысл конструкции - «а ведь действительно, субъекту свойственны качества, которые отражают его в сложившемся понимании!», или (surprise, surprise!) - «субстанция имманентна денотатам своих предикатов», что мы уже неоднократно разбирали в предыдущих постах.
Кто бы мог подумать, что дискурс группировки двачей такой глубокий? :)