Click to view
L'Étoile Rouge
Paroles: Frank Giroud
Musique: Juliette Noureddine
Au bar de l'Étoile Rouge
Il y a bien longtemps
Je servais des canons de rouge
Aux potes à maman
Ça s'enivrait à la gloire
Du kir et des communards
Rêvant du Grand Soir
Je m'souviens de Vassiliev
Parti en dix-sept à Kiev
Donner vie au rêve
Pauvre moujik qui, autrefois,
N'possédais pas même tes mains
Il ne te resta qu'un bras
Au moins, c'était le tien
Gais rossignols
Cerises et carmagnoles
Quels chœurs, quels luths
Rechanteront ces luttes
Pour ressusciter les Rouges
Du bar de l'Étoile Rouge ?
C'est en trente-six que Pablo
S'en alla bâtir
L'avenir et les châteaux
Sur l'Guadalquivir
Il tomba sous la mitraille
En braillant à plein poitrail
"Ay Carmela ay !"
Puis Anna chez Benito
A fait changer le tempo
Ô bella ciao, ciao, ciao !
L'hymne eut raison de l'idole
Bottes en l'air et nez au sol
Mais toutes ces cabrioles
Rendirent Anna folle
Et mon index
Trempé dans le Jerez
Sur le mur blanc
Traça "No pasaran"
En hommage à tous les Rouges
Du bar de l'Étoile Rouge
Красная звезда
Музыка: Жюльетт Нуреддин
Текст: Франк Жиру
В баре Красной звезды
Давным-давно
Я наливалa бокалы* красного
Маминым дружкам
Дружки хмелели во славу
Кира** и коммунаров
Мечтая о Революции
Помню как уехал Васильев
В семнадцатом в Киев
Отдать жизнь во имя мечты
Бедный мужик, ты когда-то
Не владел даже собственными руками -
Рука у тебя осталась одна
Зато она своя
Вишни в цвету***
Веселые соловьи*** и карманьолы***
Какие хоры, какие лютни
Вновь воспоют те битвы
Чтоб воскресить красных
Из бара Красной звезды?
В тридцать шестом Пабло
Уехал строить
Замки**** и будущее
На Гвадалквивир
Он рухнул под огнем
Крича во весь голос
"Ай Кармела ай!"****
Затем Анна при Бенито*****
Задала новый ритм
"О белла чао, чао, чао!"*****
Песня опрокинула идола
Вверх тормашками и носом оземь*****
Но все эти кульбиты
Свели Анну с ума
И окунув в херес
Указательный палец
На белой стене
Я вывела "Но пасаран"
В честь тех красных
Из бара Красной звезды
Au bar de l'Étoile Rouge
Reste plus que moi
Une vieille que les canons d'rouge
Ne mettent plus en joie
Il y a toujours sur le mur
Écrit le cri des purs et durs
Mais chacun s'en moque
"No pasaran, c'est du passé !"
Me disent des clients pressés
Faut changer d'époque
Mais même si ce goût de goulag
Dans mon verre en cristal de Prague
M'a tiré des pleurs
L'avenir est-il si radieux
Que l'on oublie celles et ceux
Qui l'ont rêvé meilleur ?
Anna, Pablo,
Vassiliev, de là-haut
De tout là-haut
Prév'nez vos petits frères
Que le bar
Même tard
Restera ouvert
В баре Красной звезды
Осталась только я
Старуха, которой бокалы* красного
Не греют больше душу
Все та же надпись на стене
Клич несгибаемых и честных
Теперь вызывает лишь смешки
"Но пасаран - это пассе!" -
Бросают мне клиенты в спешке -
Пора менять эпоху
Но даже если вкус Гулага
В моем хрустальном бокале из Праги
Заставил меня всплакнуть -
Так ли лучезарно будущее
Чтоб забывать о тех
Кто представлял его лучшим?
Анна, Пабло,
Васильев - оттуда сверху
С самого-самого верху
Скажите младшим братьям
Что ваш бар
До самого поздна
Останется открытым
(c) NM
sova_f *слово "canon", кроме "меры вина", имеет основное значение "пушка"
**
кир - коктейль из белого сухого вина и чёрносмородинового ликёра
***Из песни
«Le Temps des cerises» («Время цветения вишен», 1866, текст Jean-Baptiste Clément, музыка Antoine Renard). Это знаменитая песня времен Парижской коммуны, практически ее символ.
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Мелодия этой песни звучит в финальном проигрыше песни "Красная звезда".
***
"Карманьола" (фр. Carmagnole) - анонимная, но очень популярная песня времен Великой французской революции, сочиненная в 1792 г.
****выражение "bâtir les châteaux en Espagne" ("строить замки в Испании") означает строить проекты, которые никак не могут реализоваться, надеяться на невозможное (
dejapris)
****
"Ay Carmela" - Песня времен испанской гражданской войны, также известная как "El Paso del Ebro" и "Viva la XV Brigada".
*****Бенито - Муссолини. После расстрела его повесили ногами вверх.
*****
Белла чао - народная итальянская песня, исполнявшаяся участниками Сопротивления в Моденских горах во время Второй мировой войны и получившая широкую мировую известность в конце 40-х годов ХХ века, также называется "песней гарибальдийских партизан". На Кубе «Белла чао» стала традиционной песней молодежи. Резкий всплеск популярности «Белла чао» произошел в период студенческих волнений 1968 года, после чего ее во многом стали связывать с левым движением.
Комментировать в основном посте