слу-ушай! хорошо что ты сказала про довесочек! он был такой маленький, а книжка такая большая... я его только-только и обнаружила. ой, такая свеженькая, такая зелененькая! спасибище огромное!
на самом деле, я давно уже подбираюсь к Жюльетт. Но видать, время еще не пришло, все время что-то останавливает. Вот теперь Брель - ну вообще-то не самое обидное препятствие.
с нетерпением жду двух вещей: 1) когда ты получишь остальную Жюльетт 2) когда переведешь обещанную Il s'est passe quelque chose...
Очень рад, что наткнулся на Вашу страничку. Приятно неожиданно обнаружить столько близких по духу людей. Такое море информации встречаю впервые. Построение материала напоминает лекционный курс. Вы где-то его читаете?
Есть в Запорожье такой коллектив - Театр поэтической песни, участником которого является Вакш покорный слуга. За 10 лет своей деятельности мы неоднократно обращались к творчеству Жака Бреля, Жоржа Брассанса. Ваш материал окажет нам неоценимую услугу.
Особый интерес вызывают, конечно, переводы; тем более, что французским, несмотря на обязывающее к тому имя я не владею (преклонные года и скудость интеллекта).
Не могу, однако, согласиться с Вашим рейтингом в отношении перевода Le plat pays. Версия Т.Тимоновой мне субъективно нравится больше... Хотя, я не большой специалист в области литеретуры.
При желании могу поделиться собранными мною попытками литературных переводов. Как я понял, о некоторых из них Вы не знаете.
Спасибо за проделанный труд. Продолжение следует - я правильно понял?
На большинство ваших вопросов я ответила в другом посте, остались теперь два маленьких вопроса у меня: "обязывающее к тому имя" - это какое? "преклонные года" - неужели 68 год рождения может означать таковые? А вообще буду очень рада познакомиться, только имя назовите! Меня зовут Наташа :)
Хм... Что ж, Вы меня пойиали. Я действительно склонен к позёрству насчёт своего возраста. Взаимно рад, меня зовут Жан. По паспорту. Фамилия более прозаическая- Селезенев
( ... )
Так вы это сделали - выложили переводы на форуме! Здорово. А Амстердам я пропустила? вроде его много переводили.
Ссылка на фейсбук ведет на ваш профиль - а что там должно быть? Я, кстати, по поводу Брассенса снимаю шляпу исключительно перед Фрейдкиным. У всех остальных обычно бывают ляпы или тон не такой, как мне представляется. Впрочем, я давно их не пересматривала. Да, еще у Зайцева были неплохие переводы. Но мне все же интересно, почему вас интересуют мои подстрочники? Ведь их никак нельзя спеть - по моему мнению, вам нужны поющиеся переводы...
И кстати, Жан - французский-то с таким именем всяко надо выучить! Раз, два - и выучил! Ну хоть немножко.
Comments 59
Reply
Reply
Reply
Reply
ой, такая свеженькая, такая зелененькая! спасибище огромное!
Reply
с нетерпением жду двух вещей: 1) когда ты получишь остальную Жюльетт 2) когда переведешь обещанную Il s'est passe quelque chose...
Reply
Reply
впрочем, это я нарочно - чтоб назад дороги не было :)
Reply
Reply
долго ограничивала себя одним ЖЖ, но в этот не могла не вступить, потому как иначе ничего из него видно...
Reply
Reply
Reply
Есть в Запорожье такой коллектив - Театр поэтической песни, участником которого является Вакш покорный слуга. За 10 лет своей деятельности мы неоднократно обращались к творчеству Жака Бреля, Жоржа Брассанса. Ваш материал окажет нам неоценимую услугу.
Особый интерес вызывают, конечно, переводы; тем более, что французским, несмотря на обязывающее к тому имя я не владею (преклонные года и скудость интеллекта).
Не могу, однако, согласиться с Вашим рейтингом в отношении перевода Le plat pays. Версия Т.Тимоновой мне субъективно нравится больше... Хотя, я не большой специалист в области литеретуры.
При желании могу поделиться собранными мною попытками литературных переводов. Как я понял, о некоторых из них Вы не знаете.
Спасибо за проделанный труд. Продолжение следует - я правильно понял?
Reply
"обязывающее к тому имя" - это какое?
"преклонные года" - неужели 68 год рождения может означать таковые?
А вообще буду очень рада познакомиться, только имя назовите!
Меня зовут Наташа :)
Reply
Reply
Так вы это сделали - выложили переводы на форуме! Здорово. А Амстердам я пропустила? вроде его много переводили.
Ссылка на фейсбук ведет на ваш профиль - а что там должно быть? Я, кстати, по поводу Брассенса снимаю шляпу исключительно перед Фрейдкиным. У всех остальных обычно бывают ляпы или тон не такой, как мне представляется. Впрочем, я давно их не пересматривала. Да, еще у Зайцева были неплохие переводы. Но мне все же интересно, почему вас интересуют мои подстрочники? Ведь их никак нельзя спеть - по моему мнению, вам нужны поющиеся переводы...
И кстати, Жан - французский-то с таким именем всяко надо выучить! Раз, два - и выучил! Ну хоть немножко.
Reply
Leave a comment