Поэтому они и были прозваны гуннами «бефульки» ...

Oct 12, 2020 18:18



Хроника Фредегара. IV.48. Перевод Г.А. Шмидта.

В 40-й год правления Хлотаря человек по имени Само, по рождению франк, из Сансского пага, повел с собой многих купцов вести торговые дела в [землях] славов, прозываемых винидами. Славы уже подняли восстание против аваров, прозываемых гуннами, и их короля Кагана. Виниды были «бефульками» гуннов уже с давних пор, так что всякий раз, когда гунны отправлялись войском против какого-нибудь народа, гунны стояли около лагеря, выстроившись в боевой порядок, виниды же сражались. Если им удавалось одержать победу, гунны устремлялись вперед, чтобы захватить добычу, если же виниды бывали теснимы, то, укрепленные в силах помощью гуннов, они снова принимались сражаться. Поэтому они и были прозваны гуннами «бефульки», ибо в битве, дважды строя свои боевые порядки, они шли в бой впереди гуннов.

...

... 40-й год правления Хлотаря ... - 623 г.

...

... ибо в битве, дважды строя свои боевые порядки, они шли в бой впереди гуннов. - В подлиннике: ео quod dublicem in соngressione certamine vestila priliae facientes, ante Chunis precederint. He вполне понятно, что имеется в виду. В. К. Ронин переводит это место иначе: «... потому что они шли впереди гуннов, образуя двойную боевую линию» (Свод, с. 367). Однако нам представляется более убедительной версия, что, по мнению хрониста, слово befulci происходило от bis+fulti (дважды укрепленные) (Devillers et Meyers, p. 133, n. 376), и этот пассаж следует понимать как демонстрацию справедливости применения этого термина по отношению к славянам. Славяне, получив помощь от аваров, с новыми силами (fulti virebus), выстроив боевой порядок во второй раз, идут в бой впереди аваров. Так же фрагмент понят и в иностранных переводах (Wallace-Hadrill, р. 40; Devillers et Meyers, p. 133). А. Кустерниг предлагает еще одну трактовку: «поскольку в начале битвы они составляли вторую боевую линию» (Kusternig, S. 209, Anm. 72, впрочем, приводится и избранный нами вариант перевода).

Латинский текст




Кто тому не рад? Вот лежит северянин, а вот варяг, а дружина своя цела

P.S. Рихер Реймский. I.8. Перевод А.В. Тарасовой.

Воодушевив их такими речами, он, будучи человеком храбрым и сильным, атаковал варваров с 16-тыс. войском, подняв знамена. Вперед он послал пехоту, чтобы она нанесла первый удар. Сам же стал во главе конницы, выжидая, как решится судьба пехоты. Варвары тоже выстроились рядами и замышляли напасть на противника, пока тот строится. Враги бросились на королевскую пехоту, осыпав ее стрелами, затем, уставив пики, ринулись на них. В схватке с варварами многие погибли, но нанесли ущерб противнику. Ибо и с их стороны были убитые и гораздо больше раненых. За пехотой и королевская конница с силой обрушилась на вражеские ряды, поколебленные пехотой. Рассказывают, что там полегло 13 тысяч, немногие спаслись бегством. И когда победа была уже обеспечена и предстоял раздел добычи, четыре тысячи варваров, которые коварно затаились в укрытии, напали с боковых дорог. Они постепенно приближались, но дозорные заметили блеск их оружия и дали сигнал к сбору войска. Король, думая, что приближается гораздо больше врагов, убеждал своих вернуться в прежнее состояние духа и не терять его, объявив в длинной речи, что умереть за родину - подвиг, и честь - пожертвовать собой ради защиты христиан. Итак, войско собралось, и хотя много было раненых и увечных, никто не отказался идти вперед.

Латинский текст тут и тут.




Previous post Next post
Up