Из недавних публикаций битва описана в статье
- Селиверстов Д.А. Сражение при Солхате (Кастадзоне) 22 июня 1434 года // Военное дело Золотой Орды: проблемы и перспективы изучения. Материалы Круглого стола, проведенного в рамках Международного Золотоордынского Форума (Казань, 30 марта 2011 г.). - Казань: АН Республики Татарстан - Ин-т истории им. Ш. Марджани, 2011. - С. 183-193.
и книге
- Мыц В.Л. Каффа и Феодоро в XV веке. Контакты и конфликты. Симферополь: Универсум, 2009. - 528 с.
Если говорить о публикации источников - более всего нас будут интересовать дневниковая запись из "Дневника Гатари" и письма Николо де Порта.
-
C. Manfroni, Due nuovi documenti per la storia della Marineria Genovese, pp. 33-43 // Giornale storico e letterario della Liguria, V (1904). -
A. Agosto, Due lettere inedite sugli eventi del Cembalo e di Sorcati in Crimea nel 1434, pp. 507-517 // Atti della Società Ligure di Storia Patria, nuova serie, XVII/2 (1977) Русский перевод текста Андреа Гатари публиковался в
Колли Л.П. Хаджи-Гирей хан и его политика (по генуэзским источникам). Взгляд на политические сношения Кафы с татарами в XV веке, сс. 99-139 // Известия Таврической ученой архивной комиссии. №50. 1913. Письма де Порто переведены на русский в 2012, текст с примечаниями выложен на сайте "
Восточная литература". Части
один и
два.
Теперь вот к этому вот фрагменту статьи уважаемого Д. Силеверстова:
"... слева, параллельно дороге неслись татары, сотня за сотней и пускали беспрерывно тучи стрел в безоружную, бездоспешную, полностью деморализованную массу людей. Опорожнив колчаны, татары, перескакивали через дорогу, и уже с правой стороны, возвращаясь, скакали и рубили тех, кто пытался вырваться из человеческой каши. Возвратясь к исходному рубежу татары меняли коней и саадаки, и карусель начиналась снова".
В источниках ничего подобного нет. Все это подробное и цветистое описание - чистая авторская речь. Возможно ошибаюсь - но каких либо ссылок в тексте не стоит, а описание боя базируется на приведенных выше записях итальянцев.
Второе примечание - почему текст перевода всегда нужно проверять по первоисточнику. Выделения - мои.
В статье А. Агосто на странице 516 есть следующий фрагмент: "et quando fuerunt prope Sorcati miliaria tres vel circa nostri"
В книге В.Мыца на странице 165 он переведен так: "Когда внезапно, вблизи Солхата, рядом с нашими солдатами появилось сначала трое вооруженных". Ниже стоит сноска - "et quando fuerunt prope Sorcati militaria tres vel circa nostri"
В переводе уважаемого Д. Селиверстова: "и тысячи три или около того наших, не повинующиеся приказу и без строя и порядка [идущих], и когда оказались вблизи Солгата".
В реальности - "когда наши были в трех или около того милях от Солхата".
У В.Мыца в текст закралась опечатка, превратившая miliaria (мили) в militaria... У Д. Селиверстова мили (miliaria) превратились в тысячи (milia). Ну а далее - подгонка предложения под ключевое слово.
Отмечу - возможно в переводах еще ошибки есть, сплошную сверку не проводил - просто посмотрел наличие или отсутствие определенного описательного фрагмента в тексте.
P.S. В дополнение -
Codice diplomatico delle colonie tauro-liguri durante la signoria dell'Ufficio di S. Giorgio (MCCCCLIII-MCCCCLXXV) // Atti della Società ligure di storia patria. Vol. VI. 1868. N.B. Это любительские упражнения. Могут быть ошибки.