Иоанн Канан.

Dec 25, 2017 09:21



Очевидец осады Константинополя оттоманами в 1422 году.

Кущ Т.В. Турецкая осада и штурм Константинополя 1422 года: военно-политический аспект // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 4, История. Регионоведение. Международные отношения. - 2017. - Т. 22, № 5. - С. 261-270.

Описание всяческого турецкого вооружения, преимущественно осадных машин на греческом и в латинском переводе - Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae, 1838.

N.B. Ioannis Canani de Constantinopolitana obsidione relatio. A Critical Edition, with English Translation, Introduction, and Notes of John Kananos’ Account of the Siege of Constantinople in 1422. Edited by Andrea Massimo Cuomo. 2016.

Русский перевод... Я греческого не знаю, поэтому просто взял словарик и попробовал переложить пару строк. Прошу не судить строго.

У Канана: "αλλοι δε σιδηρυ μαχιμα οπλα δρεπανηφορα μετυ κονταριων μακρεων τα επονομαζομενα φαλκας".
Мой переклад: "другие с железными военными орудиями серпоносными с древками длинными что зовутся фалкс".
В статье Кущ Т.В.: "некоторые мужи шли с огромными железными орудиями, скифы поднимали вверх колья, называемые серпами (φαλκαί)".

Английский перевод:"Some men came along with the phalkai, which are iron battle weapons with hooks mounted on the top of long spears".

Понимаю, что мог напортачить со связками и ... да почти со всем. Только "δρεπανηφορα"/"серпонесущие" никак не может быть "скифы поднимали". Я не знаю, как у переводчика получилась такая вот цепочка: "δρεπανηφορα" > "bearing a scythe" > "скифы поднимали". И далее в том же духе - между "пависами" и "доспехами", к примеру, у Канана еще целая строка текста, "αλλοι δε αγγυρας σιδηρεας, και αλλο πολεμικον εργον εφερον ανα κειρα". В русском переводе ее нет. Может быть, все-таки, я где-то грубо напортачил? Ну не должно же у специалистов таких ошибок быть?

Машинерию трогать не стал, из доспехов у Канана упомянуты "σιδηρας πανοπλιας" и "περικεφαλαιας μεγιστας". "Железные паноплии/доспехи" и "высокие/большие наголовья". Как переводится "καταφρακτοι παντες μετα ισχυρας" - не знаю.

Previous post Next post
Up