Тут у меня новый сюжет. В ивритском сообществе дали ссылку на недавний перевод "Лукоморья", и аж 57 человек этот перевод перепостили. А перевод, между нами говоря, ужасный. Там аккуратно втиснуты все слова, имеющие какое-то отношение к оригиналу, при этом им вывихнуты все конечности, лишь бы влезли в ритм. Например, "И я там был, и мед я пил"
(
Read more... )
Comments 31
Reply
Reply
Какая красота! Как льется! Это вообще полный восторг!
Единственное, насчет махшефы - что если например
ובה רוכבת מכשפה?
Reply
Reply
Reply
А гуглотранслейт выдал полноценный оккультный текст;) возможно это что-то говорит об ивритском исходнике:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Когда читаешь, по спине бегут мурашки, ровно как при чтении оригинала. Как вы это делаете?
Reply
Все патенты известны: длина фраз, естественность фраз, связь их друг с другом; стараться, чтобы на рифме оказывались важные и неожиданные слова...
Reply
Leave a comment