Posting this here because VJ went down at the moment I hit "Add Reply."

Apr 28, 2006 23:53

(I even tried resetting our router, but for once, it actually is the site and not the router.)
Here's my view on the translation of the National Anthem to Spanish:I don't object to its being translated to Spanish-after all, I live in a state that's officially bilingual-but I find it amusing that there are essentially two camps on this: the "it's a ( Read more... )

politics, bad translations

Leave a comment

Comments 9

albinomare April 29 2006, 10:41:20 UTC
To me, it's only a true "translation" if the only things shifted are idioms and such for meaning and intent. Granted, my Spanish isn't even close to good, but my friends and coworkers who DO speak Spanish said it isn't even close. If the translation doesn't put into their heads when they sing it the same images and meaning that it puts in the original, then all it is is bad.

Personally, you don't mess with a National Anthem. It is bad taste, it is bad form. I can see having a fully accurate translation of it to study, so you know the true meaning of the words that are sung. No problem with that. I can even see it being sung in the correctly translated Spanish at full spanish speaking functions, though I don't like it. But this? *shudders*

This isn't translating it, it is rewriting it completely. To be honest, all this has done has made me angry, whereas an accurate translation would not have. I think they really hurt their cause with this one.

Reply

sparkofcreation April 29 2006, 16:56:10 UTC
Actually I think the first verse is a very good translation-I haven't heard it, but if people say it's not the same feeling, I suspect the problem may be with the music, not the lyrics, of the Spanish version. My issue is with the second verse, which clearly doesn't go.

Reply


samoody April 29 2006, 11:09:00 UTC
I am with you.

Reply


ti_ana April 29 2006, 19:01:18 UTC
De hecho, si dice "amanece, ¿lo veis?" lo no se puede referir a la bandera, porque bandera es feminino. Sería "amanece, ¿la veis?" Cuando vi "lo veis", pensé de primera intención que se refería al sol y no la bandera.

Reply

sparkofcreation April 30 2006, 03:58:03 UTC
No, eso lo pensaba yo al principio, pero al pensarlo bien creo que el "lo" se refiere a "lo que tanto aclamamos la noche al caer" (o "a la noche caer", que tiene más sentido, ¿no?), o sea, sí es la bandera pero usando una frase neutra para referirse a ella. Así es la versión en inglés: "o say can you see ... what so proudly we hailed...".

Es igual como si te dijera "¿Ahora lo entiendes? ¿Lo que te explicaba ayer?"

Reply

ti_ana April 30 2006, 13:10:22 UTC
Sí, ahora lo veo. No sé si es algo que yo diría espontaneamente y por eso me suena un poco extraño, pero tiene sentido.

Lo otro que me llamó la antención fue que usen la forma de "vosotros", que sólo se usa en España, para una canción escrita para inmigrantes legales e ilegales en EEUU, quienes suelen ser en su gran mayoría mexicanos y de otros paises latinoamericanos en general.

Reply

sparkofcreation April 30 2006, 15:28:08 UTC
Sí, obviamente a mí también me llamó la atención, pero pensaba que era por la formalidad del lenguaje, al igual que solo en los últimos años se suele traducir la Biblia con «ustedes» en vez de «vosotros».

Ahora veo que fue traducido en 1919 (creo) por una gringa con los cambios actuales por un británico, y supongo que es por eso.

Busqué en Internet las letras de los himnos nacionales de otros países hispanohablantes y parece que todos usan un lenguaje formal, aunque solo encontré uno -Uruguay- que usa el vosotros (pero ninguno que use el ustedes). (¿Uso correctamente ahí el subjuntivo e indicativo?)

Reply


Leave a comment

Up