Да, проблема такая есть. Не уверен что рецепт Стуколкина актуален для 21 века во всех случаях. Конечно, если бы речь шла о реконструкции, скажем, русского бала 19 века, то наверно было бы адекватно командовать по-французски. И то, судя по словам Стуколкина о том, как ему тяжело слушать "дамы вперед", практика командовать по-русски имела место, хотя им и не одобрялась. Как, допустим, командовали промптеры в США? Интуиция разведчика мне подсказывает что по-английски. Описания у Хилгрува, например, фигур - "прао и лево" вместо "шен англези", "форвард" вместо "авант" и т.д.
Но с точки зрения изучения танца... не все ли равно как донести до ученика что там следующее? Я, например, не вижу смысла кричать на плохом французским "ареньер" вместо "назад".
Собственно, я не предлагаю делать всегда и везде реконструкцию, но проблема танцевальных терминов стоит очень актуально, это факт. В кадрилях я всегда применяю французские - ибо их знают повсеместно (по крайней мере на территории СНГ). непосредственно в танце могу подсказать и по русски, но перед танцем recap для кадрилей - только с французскими терминами в кд, соответственно, термины по-английски просто я читала такую невероятную массу неудачных переводов, что унификация основных терминов кажется благом.
и из другой оперы: я хочу попробовать приехать на Ваш бал. У Вас найдется место для одинокой дамы? Или шанс потанцевать в таком случае невелик? Возможно ли у Вас танцевать кадрили в паре дама с дамой?
А что за переводы? А французский и английский изучали в школе\ВУЗе? По поводу бала - я наверно в контакте отпишу в личку. Возможно все =) Вопрос лишь в организации..
Comments 10
Reply
Reply
Но с точки зрения изучения танца... не все ли равно как донести до ученика что там следующее? Я, например, не вижу смысла кричать на плохом французским "ареньер" вместо "назад".
Reply
В кадрилях я всегда применяю французские - ибо их знают повсеместно (по крайней мере на территории СНГ). непосредственно в танце могу подсказать и по русски, но перед танцем recap для кадрилей - только с французскими терминами
в кд, соответственно, термины по-английски
просто я читала такую невероятную массу неудачных переводов, что унификация основных терминов кажется благом.
и из другой оперы: я хочу попробовать приехать на Ваш бал. У Вас найдется место для одинокой дамы? Или шанс потанцевать в таком случае невелик? Возможно ли у Вас танцевать кадрили в паре дама с дамой?
Reply
А французский и английский изучали в школе\ВУЗе?
По поводу бала - я наверно в контакте отпишу в личку. Возможно все =) Вопрос лишь в организации..
Reply
английский я где только не учила :)
а французский пока не знаю - но ведь можно выучить, по крайней мере несколько терминов - точно не сложно
Reply
Leave a comment