Title: What Comes Next
What: Digimon Tamers fanfiction with bizarre links to the real world by the names of Orikasa Fumiko, Tsumura Makoto, and Yamaguchi Mayumi
Rating: G
Words: 5942
Summary: When you save the world naked on national television, the world wants a piece of you in return, and once you let the world in, the world won't go away. Jen-
(
Read more... )
Comments 8
However, because I'm a horrible nitpicker: Jenrya's voice actress is Yamaguchi Mayumi and "Shiuchon" is the closest Japanese approximation of Shaochung... They didn't detract from the overall awesome, but I feel compelled to point these things out. D: Sorry.
Anyway, decent Digimon genfic sometimes gets hard to find, and good Tamers genfic is even rarer, so props to you! This one's definitely going in my memories. :D
Reply
I've always seen "Shuichon" as the Japanese form of Shaochung, you're honestly the only person I've ever seen to use Shiuchon. :/ But thanks for the correction on Yamaguchi, I don't know how I managed to think it was Hamaguchi all this time. XD
Reply
But! Let me pull out a couple of random screencaps here: this is from episode 5 subbed and this is from episode 37 unsubbed, not that it makes a huge difference.
What's rectangled in red is Jenrya's little sister's name - you can tell because they've got the same character in front of their names and it's spelled シウチョン because for some reason the character names are all in katakana. Look up シウチョン on Wikipedia or wherever, and you get "shi-u-cho-n". Actually, you might get "si-u-tyo-n" or even "shi-u-chi-(yo)-n", but they're basically the same. "Shuichon" would be シュイチョン, which is just a little bit different. And seeing as these caps are both from episode voice credits, they're probably right.
...I did say it was pedantic D; But like I said, "Shuichon" isn't one of those story-killing typos. Mostly I just like an excuse to break out screencaps ( ... )
Reply
Still gonna go with Shuichon forever and ever though, if only because I figure that if I used "Shiuchon" I'd have half the fandom (wait, doesn't that equal to about two people?) jumping on my back telling me I've spelt it wrong. ;) Though I do tend to use Shaochung if the context calls for it, like if someone Chinese is talking to her or something. Same for Jen - in a fic where he was writing Ruki from Hong Kong, he signed off with "Jian" before correcting himself (yes, my Jen has girly writing).
Reply
I listened to my Digimon Tamers Christmas CD that has Santamon o Sagase on it at the same time as I read their speaking parts; pretty neat! XD
Reply
Reply
There's actually more to say, but I can't think of anything right now. *head desks*
Reply
Reply
Leave a comment