Дон Хуан Австрийский прорвал турецкий строй!

Aug 18, 2009 18:20



Представляю классический перевод замечательного стихотворения Честертона

Гилберт Кийт Честертон
[перевод А. Сергеева]

ЛЕПАНТО
(LEPANTO)

Read more... )

Лепанто, стихотворения, литература, Честертон

Leave a comment

Comments 10

leonid_belov September 2 2009, 13:01:10 UTC
Вах, спасибо за эту публикацию, действительно очень трудно найти данный перевод.

Прочитал, вдохновился и решил написать свой собственный, т.к. у Сергеева мне кое-какие моменты не нравятся. Милости прошу, может, Вам доставит удовольствие:

http://leonid-belov.livejournal.com/2577.html

Reply


hvylya March 6 2010, 21:49:21 UTC
Огромное пасибо!!!!
Этого перевода до недавнего времени не было в сети, а я его искала двадцать пять лет, после прочтения рассказа Азимова в журнале "Смена".

Reply


lugermaxotto August 13 2010, 10:57:40 UTC
Интересно, "Голожопый Фуззи-Вуззи, ты прорвал британский строй!" Киплинга как- то связан с этим стихом?

Reply

stanislav_spb August 13 2010, 15:34:51 UTC
Спасибо за комментарий!
Надо бы посмотреть английские оригиналы соответствующих строк Киплинга и Честертона. Но сейчас не могу - на выходные уезжаю в Москву. После возвращения постараюсь сравнить оба стихотворения.

Reply


helgani November 27 2010, 20:12:51 UTC
Спасибо.Возьму себе и Теннисона и Честертона,удачно зашла))

Reply

stanislav_spb November 28 2010, 13:49:14 UTC
Спасибо за отзыв!

Этот перевод "Лепанто", выполненный Андреем Сергеевым, был опубликован в книге "Восточные мотивы". М.: "Наука", 1985.

Прочитав Ваш комментарий, решил перелистать книгу и вспомнил, что в ней также содержится стихотворение Роберта Фроста "Гонец с дурными вестями", запомнившееся мне еще при первом чтении книги. Оказывается, это стихотворение Фроста также перевел Андрей Сергеев (только сейчас обратил на это внимание)!

В "сети" существует текст этого стихотворения, но в другом переводе. Поэтому решил познакомить Вас и других читателей со стихотворением Роберта Фроста в переводе Андрея Сергеева:

ГОНЕЦ С ДУРНЫМИ ВЕСТЯМИГонец с дурными вестями ( ... )

Reply

helgani November 28 2010, 19:20:08 UTC
Спасибо.Фроста я не очень.Поползала,нашла другой перевод,Топорова,"Гонец,приносящий горе" -да,на мой вкус вы правы,Сергеев "лучше".Хотя, " не будучи сам знаком с французским,затрудняюсь сказать.хорошо ли девица на нем говорит"
Главное же спасибо за Теннесона.Весной на распродаже купила книгу его поэм и стихов,жутко радовалась.что есть хоть какой-то перевод.Дескать,воображение доделает,если что.Фиг-с.
Переводы Соловковой Э.А. невозможны для меня,ну,как это??

Тот ветер,что о горы бьется-
Он тише на горы платформе;
Мир мягко к людям тем пробьется.
отлит кто по изящной форме

ООООООООО

Reply

Читательское восприятие. peter314 April 9 2014, 14:49:31 UTC
Знаю только русский и поэтому для меня имеет значение только общее впечатление. Сама лёгкость и поэтичность перевода говорит за себя.
Смутили только строки:
"Хотя в рожденье ребенка
Ни смертный не виноват."

На мой взгляд должно быть:
"Хотя в рожденьи ребенка
Смертный не виноват".

Reply


Всем приветики avsergeev February 24 2016, 00:04:20 UTC
Люди доллар снова будет стоить 30 рублей! Прочитала сегодня в новостях тут
Вот так новость! Вот так обрадовали! Вы как думаете это реально или просто разговоры?
Админу спасибо за отличный пост! Здоровья Вам и долголетия!

Reply


Leave a comment

Up