Вах, спасибо за эту публикацию, действительно очень трудно найти данный перевод.
Прочитал, вдохновился и решил написать свой собственный, т.к. у Сергеева мне кое-какие моменты не нравятся. Милости прошу, может, Вам доставит удовольствие:
Огромное пасибо!!!! Этого перевода до недавнего времени не было в сети, а я его искала двадцать пять лет, после прочтения рассказа Азимова в журнале "Смена".
Спасибо за комментарий! Надо бы посмотреть английские оригиналы соответствующих строк Киплинга и Честертона. Но сейчас не могу - на выходные уезжаю в Москву. После возвращения постараюсь сравнить оба стихотворения.
Этот перевод "Лепанто", выполненный Андреем Сергеевым, был опубликован в книге "Восточные мотивы". М.: "Наука", 1985.
Прочитав Ваш комментарий, решил перелистать книгу и вспомнил, что в ней также содержится стихотворение Роберта Фроста "Гонец с дурными вестями", запомнившееся мне еще при первом чтении книги. Оказывается, это стихотворение Фроста также перевел Андрей Сергеев (только сейчас обратил на это внимание)!
В "сети" существует текст этого стихотворения, но в другом переводе. Поэтому решил познакомить Вас и других читателей со стихотворением Роберта Фроста в переводе Андрея Сергеева:
ГОНЕЦ С ДУРНЫМИ ВЕСТЯМИГонец с дурными вестями
( ... )
Спасибо.Фроста я не очень.Поползала,нашла другой перевод,Топорова,"Гонец,приносящий горе" -да,на мой вкус вы правы,Сергеев "лучше".Хотя, " не будучи сам знаком с французским,затрудняюсь сказать.хорошо ли девица на нем говорит" Главное же спасибо за Теннесона.Весной на распродаже купила книгу его поэм и стихов,жутко радовалась.что есть хоть какой-то перевод.Дескать,воображение доделает,если что.Фиг-с. Переводы Соловковой Э.А. невозможны для меня,ну,как это??
Тот ветер,что о горы бьется- Он тише на горы платформе; Мир мягко к людям тем пробьется. отлит кто по изящной форме
Читательское восприятие.peter314April 9 2014, 14:49:31 UTC
Знаю только русский и поэтому для меня имеет значение только общее впечатление. Сама лёгкость и поэтичность перевода говорит за себя. Смутили только строки: "Хотя в рожденье ребенка Ни смертный не виноват."
На мой взгляд должно быть: "Хотя в рожденьи ребенка Смертный не виноват".
Всем приветикиavsergeevFebruary 24 2016, 00:04:20 UTC
Люди доллар снова будет стоить 30 рублей! Прочитала сегодня в новостях тут Вот так новость! Вот так обрадовали! Вы как думаете это реально или просто разговоры? Админу спасибо за отличный пост! Здоровья Вам и долголетия!
Comments 10
Прочитал, вдохновился и решил написать свой собственный, т.к. у Сергеева мне кое-какие моменты не нравятся. Милости прошу, может, Вам доставит удовольствие:
http://leonid-belov.livejournal.com/2577.html
Reply
Этого перевода до недавнего времени не было в сети, а я его искала двадцать пять лет, после прочтения рассказа Азимова в журнале "Смена".
Reply
Reply
Надо бы посмотреть английские оригиналы соответствующих строк Киплинга и Честертона. Но сейчас не могу - на выходные уезжаю в Москву. После возвращения постараюсь сравнить оба стихотворения.
Reply
Reply
Этот перевод "Лепанто", выполненный Андреем Сергеевым, был опубликован в книге "Восточные мотивы". М.: "Наука", 1985.
Прочитав Ваш комментарий, решил перелистать книгу и вспомнил, что в ней также содержится стихотворение Роберта Фроста "Гонец с дурными вестями", запомнившееся мне еще при первом чтении книги. Оказывается, это стихотворение Фроста также перевел Андрей Сергеев (только сейчас обратил на это внимание)!
В "сети" существует текст этого стихотворения, но в другом переводе. Поэтому решил познакомить Вас и других читателей со стихотворением Роберта Фроста в переводе Андрея Сергеева:
ГОНЕЦ С ДУРНЫМИ ВЕСТЯМИГонец с дурными вестями ( ... )
Reply
Главное же спасибо за Теннесона.Весной на распродаже купила книгу его поэм и стихов,жутко радовалась.что есть хоть какой-то перевод.Дескать,воображение доделает,если что.Фиг-с.
Переводы Соловковой Э.А. невозможны для меня,ну,как это??
Тот ветер,что о горы бьется-
Он тише на горы платформе;
Мир мягко к людям тем пробьется.
отлит кто по изящной форме
ООООООООО
Reply
Смутили только строки:
"Хотя в рожденье ребенка
Ни смертный не виноват."
На мой взгляд должно быть:
"Хотя в рожденьи ребенка
Смертный не виноват".
Reply
Вот так новость! Вот так обрадовали! Вы как думаете это реально или просто разговоры?
Админу спасибо за отличный пост! Здоровья Вам и долголетия!
Reply
Leave a comment