* Иллюстрации к двуязычному изданию знаменитого стихотворения Эдварда Лира "Кот и сова", выполненные бельгийской писательницей и художницей Моник Ватто.
Как неудачно с переводом получилось, в оригинале ведь сова мужского пола и женится на "милойкошечке", наверное англичанке )))) В русском переводе стихотворение приобретает совсем другой смысл и кажется мне странным.
Ну это к вопросу, что и как можно перевести. Лира вообще по большей части перевести нельзя. Ну а сову - женский род - ну уж никак нельзя подвергнуть операции по смене пола))))). Кстати, а известно ли тебе, что именно в темном подвале хранится в доме, который построил Джек? В русском перевод да, правильно, пшеница. Ну а в английском оригинале? Malt. А следовательно, Джек не просто дома строит, но и пиво гонит)))). Сразу у стишка игривый смысл появляется. А в переводе его нет - и быть не может, потому что советские дети про осоложенное зерно слыхом никогда не слыхали. Не то что английские, которых вскармливали элем. Заодно глянь, какая такая синица в английском тексте клюет эту якобы пшеницу. Заодно найди русский перевод вот этого стишка
There was a crooked man, and he walked a crooked mile. He found a crooked sixpence upon a crooked stile. He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse, And they all lived together in a little crooked house. И ответь на вопрос, понятно ли в русском переводе, кто такой crooked man? и что подразумевается под crooked stile? и что такое little crooked house? И вообще, какое отношение имеет перевод Чуковского к английскому стишку?
Comments 6
Reply
Лира вообще по большей части перевести нельзя. Ну а сову - женский род - ну уж никак нельзя подвергнуть операции по смене пола))))).
Кстати, а известно ли тебе, что именно в темном подвале хранится в доме, который построил Джек? В русском перевод да, правильно, пшеница. Ну а в английском оригинале? Malt. А следовательно, Джек не просто дома строит, но и пиво гонит)))). Сразу у стишка игривый смысл появляется. А в переводе его нет - и быть не может, потому что советские дети про осоложенное зерно слыхом никогда не слыхали. Не то что английские, которых вскармливали элем. Заодно глянь, какая такая синица в английском тексте клюет эту якобы пшеницу.
Заодно найди русский перевод вот этого стишка
Reply
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
И ответь на вопрос, понятно ли в русском переводе, кто такой crooked man? и что подразумевается под crooked stile? и что такое little crooked house? И вообще, какое отношение имеет перевод Чуковского к английскому стишку?
Reply
Reply
Leave a comment