Кот и сова

Feb 02, 2015 12:50

*
Иллюстрации к двуязычному изданию знаменитого стихотворения Эдварда Лира "Кот и сова", выполненные бельгийской писательницей и художницей Моник Ватто.


Read more... )

библиотека, книжная графика

Leave a comment

Comments 6

siromanets April 7 2015, 22:14:37 UTC
Как неудачно с переводом получилось, в оригинале ведь сова мужского пола и женится на "милойкошечке", наверное англичанке )))) В русском переводе стихотворение приобретает совсем другой смысл и кажется мне странным.

Reply

staplerster April 20 2015, 16:52:58 UTC
Ну это к вопросу, что и как можно перевести.
Лира вообще по большей части перевести нельзя. Ну а сову - женский род - ну уж никак нельзя подвергнуть операции по смене пола))))).
Кстати, а известно ли тебе, что именно в темном подвале хранится в доме, который построил Джек? В русском перевод да, правильно, пшеница. Ну а в английском оригинале? Malt. А следовательно, Джек не просто дома строит, но и пиво гонит)))). Сразу у стишка игривый смысл появляется. А в переводе его нет - и быть не может, потому что советские дети про осоложенное зерно слыхом никогда не слыхали. Не то что английские, которых вскармливали элем. Заодно глянь, какая такая синица в английском тексте клюет эту якобы пшеницу.
Заодно найди русский перевод вот этого стишка

Reply

staplerster April 20 2015, 16:58:02 UTC
There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
И ответь на вопрос, понятно ли в русском переводе, кто такой crooked man? и что подразумевается под crooked stile? и что такое little crooked house? И вообще, какое отношение имеет перевод Чуковского к английскому стишку?

Reply

siromanets April 20 2015, 20:20:05 UTC
Можно было сову филином заменить, наверное...

Reply


Leave a comment

Up