Apie kinišką interneto slengą

Jul 02, 2010 00:19

RT

Toliau galėčiau nieko ir nerašyti. Kiniškame internete "RT" reiškia 如题 ruti - "kaip antraštėje". T.y. diskusijų forume žmogus įrašo temą į antraštės laukelį, o į žinutės laukelį teparašo RT - tai reiškia, diskutuojame šia tema. Ir diskusija prasideda... arba ne.

Tai, kaip bendraujant internetu kinta kalba, apskritai yra įdomi tema. Neseniai ( Read more... )

kinų kalba

Leave a comment

Comments 5

ekzon July 1 2010, 21:52:03 UTC
Toliau yra populiaru keisti kai kurių žodžių rašybą. Kinų kalboje labai daug homonimų: taip pat ar panašiai skambančių žodžių, kurie užrašomi skirtingais hieroglifais. Būtent tuo remiasi dauguma interneto cenzūros apeidinėjimo būdų. Pvz. politiškai jautrus žodis yra 和谐 hexie - "harmonija" (žr.). Jis keičiamas į "upių krabą", kuris tariamas taip pat, bet rašomas visai kitaip: 河蟹. Visa žolynų-purvynų arkliuko istorija tuo pagrįsta. Turbūt nereikia net minėti, kad dėl to kartais sunku suprasti interneto komentatorius, jei nežinai naujausių politinių vėjų.

Kaip įdomu! Cenzūra verčia prisiminti klasikines literatūros tradicijas?
Pamenu, pas japonus irgi būta tokių bajerių :).

Reply

starlin_elvea July 1 2010, 22:03:05 UTC
Aišku, dalis tokių kaitaliojimų turbūt atsiranda tiesiog paspaudus ne tą numeriuką įvedant žodį, o paskui jau prigyja :D
Čia ne į temą, bet kaip tik perskaičiau, kad kažkoks abiturientas nepatingėjo per abitūros egzaminą parašyt rašinį klasikine kinų kalba ir už tai jam universitetas pasiūlė stipendiją studijuot... inžineriją:))

Reply


indraja_rrt July 2 2010, 06:48:09 UTC
Įdomu!
Beje, tame LJ, kuris ЖЖ, irgi galima pamatyti antraštę, o pačiame įraše tik "сабж" - subject. Čia iš kažkokių senesnių internetų tradicija.

Reply

starlin_elvea July 2 2010, 08:25:39 UTC
Nu taip, šiaip ir angliškai rašoma "subj"

Reply


kwietkelis July 3 2010, 17:29:21 UTC
malonėkite daugiau tokių postų, panele:)

Reply


Leave a comment

Up