[Bandymas versti kinišką fantastiką]

Jan 06, 2008 21:53



Kiniška jaunystė

Jin Hezai

Kas būtų galėjęs pagalvoti, kad vos dėl dvylikos valandų pasikeis visos Žemės planetos likimas.

Kai Kriptonui artėjo galas, planetos gyventojai sugrūdo vaiką kapsulėn ir pasiuntė į kosmosą.

Kapsulė sau dreifavo, skrodė vieną ūką po kito, o dešimtis tūkstančių metų kosminėse erdvėse plūduriavusios ( Read more... )

vertimai, kinų kalba, kiniška jaunystė

Leave a comment

Comments 5

unless_spring January 7 2008, 05:43:46 UTC
> imperialistai puola! Bombarduoja kolektyvines kiaulides!

Jau tikėjausi, kad bus satyra. Bet pasirodo, ne. :-)

Kokio senumo šis apsakymas? Ar ir šiais laikais Kinijos rašytojai rašo visai rimtais veidais, kad imperialistai pavydi kolūkiečiams sėkmės kiaulių auginime, ir panašiai?

Reply

starlin_elvea January 7 2008, 21:13:19 UTC
Čia vis tik satyra. Kinai mėgsta pasišaipyti iš kaimiečių ir iš anų laikų triukšmingos propagandos. Skaitant iš kalbos matosi, kad bandoma pavaizduoti "kaimietišką" šneką, bet man trūksta įgudimo tą tinkamai perteikt (bandau, bandau)... Ten toliau išvis hiperbolizuoja taip, jog nekyla abejonių, kad šaiposi :)

Apsakymas (beje, pasirodo jis ir nemažai tęsinių turi, o kažkur užtikau, kad lyg į romaną ketina paverst) visai šviežias, į autoriaus blogą buvo įkeltas 2006 m. spalį.

Reply


indraja_rrt January 7 2008, 06:30:00 UTC
Nužmonėsgidarbesėdi! Aaaa!

Reply


shipokliakas January 7 2008, 07:44:49 UTC
Joooo... taip ir nugriūt gali.
o kaip skambėtų "remiantis amerika"?

Reply

starlin_elvea January 7 2008, 21:54:03 UTC
Hm, galvoju... Gal koks nors 支美 Zhimei - Džimėjus...

Reply


Leave a comment

Up