Звезда и смерть османского языка

Sep 25, 2015 19:53

Сегодня османский язык считается мертвым. Но еще каких-то сто лет назад этот «великий и могучий» язык, сравнимый, по словарному запасу, с современным английским , главенствовал на просторах громадной Османской империи. Что это был за язык? Как он возник и почему прекратил своё существование?

Османская империя - многоязычное государство

Начнем издалека. Высокая Порта была многонациональным, много конфессиональным и многоязычным государственным образованием. Все его население, по религиозному принципу вне зависимости от национальности, делилось на общины - миллеты. От арабского слова «милля» - «народ». (2)

Пишет доктор философии Назир Ахмет:

«... мульти-религиозное, многонациональное государство было организовано в соответствии с велениями шариата. Каждая религиозная группа называлась миллет. В численном выражении, было три основных миллета: мусульманский, православный и католический. Кроме того, евреям, армянам, коптам и друзам также был предоставлен статус миллета. (...)

В соответствии с шариатом, каждому миллету была предоставлена полная автономия в соблюдении своих собственных законов и в вопросах, касающихся религиозных обрядов.» (3)

Весьма любопытно, православный миллет официально именовался римским ( millet-i Rûm ),что буквально означает «римский народ». (2)

Как правило, миллет возглавлял религиозный первоиерарх: константинопольские греко-православный и армянский патриархи, главный раввин Стамбула и т.д, отвечавшие перед султаном-халифом за состояние дел в ввереной им общине. В миллетах существовали свои собственные суды, устанавливались и собирались свои собственные налоги. (4)

Также в миллетах использовались собственные языки. Каждому миллеты была предоставлена привилегия открывать свои собственные школы, и вести преподавание на родном языке.(5) Так, в еврейском миллете на первых ролях был язык ладино (он же сефардский, он же старо-испанский), в мусульманском - арабский, в православном - греческий и церковно-славянский. Кроме того существовали многочисленные национальные разговорные диалекты: курдские, албанские,славянские, греческие, тюркские и другие...

Славянский - дипломатический язык Османской империи (16-17 в.)

К слову, в ранней Османской империи при султанском дворе и в правительственных учреждениях церковно-славянский язык играл ведущую роль. Процитируем отрывок из книги В.Ламанского “ О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании", Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год:

"Сильное значение славянского элемента в Стамбуле и вообще в Турции 16-17 столетий (до усиления Фанариотов ?) также должно было привлекать Русских эммигрантов, беглых и гулящих людей. Выше я привел несколько свидетельств о той великой роли, которую играл Славянский (Сербский) язык при дворе Турецком. (Примечание: здесь следует уточнить, что речь идет не о современном сербском языке, созданном Вуком Караджичем в первой половине 19 века, а о , так называемом «сербском» изводе церковно-славянского языка -авт.). Вот еще другие свидетельства опущенные мною и указанные многоуважаемым ученым хорватским Кукулевичем-Сакцинским.

По славянски говорили два самых знаменитых Турецких султана: Магомет II, выучившийся от матери или мачехи своей сербианки Мары и от одной жены своей, тоже сербианке, от которой имел сына Джема; и Солиман (Сулейман Великолепный),, о котором Гаммер в своей истории Турции говорит следующее:

«Als Sigmund von Herberschtein sich bücken wollte um dem Kaiser die auf diesen Knie ruhende Hand zu kussen, ergriff ihn gewaltiger Lendenschmerz: Hilf mir um Gottes willen, rief an auf Windisch dem Rustem-Pascha an, der ihn verstand, aber nicht half. Suleiman, der ihn ebenfalls verstand, hob die Hand hoch uber das Knie um dem Manne das Kussen derselben zu erleichtern»

(Когда Зигмунд Герберштейн нагнулся, чтобы поцеловать руку султана (на аудиенции), ему вступило в спину : «Помогите ради Бога» - обратился к страже и к Рустем-паше (этот природный славянин был великим визирем) . Все поняли его. Сулейман также понявший его, поднял руку высоко, чтобы облегчить боль в спине посла..»)

Бальбин в сочинение своем Epitome rerum bohemicarum Pragae, 1688, Libro I. C. 10 p 71 «Slavicae linguae tam vetusia est memoria, tanda amplitudo, tantaque claritas, ut provocare quam plurimas possit, ac fortasse terrarum spatiis, in quibus regnat, plurasque exsuperet. Quantum est hodie Imperium Turkium, at in eo ( praesertim in aula constantinopoli tyrrani ) authore F. Angello Rossa in biblioteca vaticana slavica lingua dominatur et Imperatoria appellatur»

(Славянский язык настолько давно и хорошо знают, что у плохо знающего его могут возникнуть проблемы. Особенно в суде Константинополя. автор F. Angello Росси, Библиотека Ватикана, славянский язык и его общие правила)

Стредовский в сочинении Mercurius Moravicus pag 17: « In Regia Constantinopoli Caesiris, Slavica lingua im tantum dominatur, ul nullatenus in rebus versatus ibidem putetur, que eam ignoret»

(В суде Константинополя славянский язык доминирует...)

Мартын Сентивани ( Martinus Szentivanyi ) пишет в сочинении Curioza et selecta variarum scientarium Miscellanea . Turnivivae. D. 2 Dis. 2 : «A deo diffusa est Slavica lingua, ut ejus etiam usus inter Turcas sit et in aula Turcici Imperatoris, inter Aulicos summos familiaris, ac in eo pretio, in quo est Italica apud nostrates aulae proceres»

(Бог излил славянский язык, также его используют при дворе турецкого императора, и среди турок, среди ближних придворных, он в цене в суде..) (...)

От такого значения Славянской стихии в Порте Отоманской посланники Русские, Польские, Дубровницкие вели переговоры с ней по большей части на языке родном. На Славянском же языке переговаривались с Турецкими министрами Угорские и Австрийские посланники.

Славянский язык был в то время языком дипломатическим. Австрия в послы Турецкие выбирала чаще Славян: так при одном Фердинанде I - восемь славян исправляли посольство в Турцию: Иван Гоберданац, Николица Юришич, его брат Иероним из Задра и сын его Веспасиан из Задра (поморцы Андриатические), Иван Мария Барзица, Иосиф Ламберг, Сигизмунд Герберштейн (Краинцы), Антон Врачич (Далматинец).

И Турция в свою очередь избирала в посольства природных Славян, состоящих у нее на службе.» (6)

Ламанскому вторит современный сербский историк Ольга Зироевич и в своей статье “Как турки заимствовали славизмы” (“ Кад Турци позајмљују славизме» www.politika.rs/) приводит обширную коллекцию слов славянского происхождения сохранившихся с тех пор в турецкой речи. (14)

Но вернемся к теме. Со временем предпочтения политической элиты изменились. Как знать, может быть поменялась и сама элита. Так или иначе она избрала арабский язык.Язык доминирующей религии - ислама. Языком художественной литературы стал персидский. (7). Единого же официального языка в Блистательной Порте длительного время, примерно до середины 19 века, не было. (8)

Османский - официальный язык империи

Все многочисленные языки Блистательной Порты тесно контактировали между собой и, естественно, смешивались. Смесь народных говоров, арабского и персидского языков, так называемый османский язык, в период танзимата, т.е политических реформ (1839-1908 годы), был объявлен официальным языком империи (8).

Правда, изначально единого стандарта османского языка не существовало. Насчитывалось, как минимум, три его варианта: «изысканный» - язык аристократии; «средний» - язык городского населения, торговцев и ремесленников; «вульгарный» - язык широких народный масс, в основном крестьянства. (15)

Отличительная особенностью османского языка - большое количество иноязычных заимствований, главным образом из арабского и персидского языков. Они составляли 70-80 процентов, а, по некоторым оценкам, и все 90 процентов, лексики.

Так, одиннадцати-томная «Литературная энциклопедия», изданная в 1929-1939 годах под редакцией В. М. Фриче и А. В. Луначарского сообщает:

“ Неудовлетворительная изученность письменных памятников эпохи возникновения Османской империи не позволяет обрисовать полную картину происхождения и развития письменного литературного языка. Его оформление началось под сильным воздействием арабской и персидской литературы Ислама; хлынувшая в Т. яз. волна арабизмов и фарсизмов до неузнаваемости изменила облик литературного Т. яз. Так напр. в нек-рых памятниках XVII, XVIII и последующих веков турецкий слой занимает ничтожное место. (10-15 процентов) (Примечание : чтобы индентифицировать литературные тексты турецкие ученым, по словам профессора Оксфордского университета Джефри Льюиса, бывает достаточно присутствия в тексте только лишь dir - это или idi - было - авт. (1)) Арабские и персидские влияния не ограничиваются многочисленными лексическими данными; заимствуются и морфологические (арабские и персидские формы множественного числа, различение грамматических родов и др.) и синтаксические (персидский «изафет», строй фразы) элементы.

В высокостильном языке феодально-клерикальных кругов мы встречаем максимальное количество (80-90%) арабско-персидских слов и целых оборотов» (10)

Письменность османского языка, чаще всего, основывалась на арабском алфавите. Реже применялась арабо-персидская вязь. Не мусульманские общины использовали греческий и еврейский алфавиты, поскольку арабский алфавит у них ассоциировался с исламом. (11) Первый художественный роман на османском - «История Акаби»( вариация на тему «Ромео и Джульета», о большой и трагической любви девушки Акаби и юноши Акопа из враждующих армянского-григорианского и армянского-католического миллетов) Вардан-паша (Овсеп Вартанян) написал армянской графикой. (12) Единой системы правописания до середины 19 века не было.

Первую грамматику османского языка разработали историк ( придворный летописец) Ахмет Джевдет-паша (13) и будущий великий визирь Мехмед Фуат-паша Кечеджизаде (18) . Грамматика на протяжении более чем пятидесяти лет использовалась в качестве пособия в школах и была переведена на немецкий (1855) (с этм переводом можно ознакомиться по адресу: ooks.google.ru ), арабский (1866), хорватский, болгарский и другие языки.


(Ахмет Джелет-Паша, (1822-1895)


(Мехмед Фуат-Паша Кечеджизаде (1814-1868)

Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех

Всю вторую половину 19 и начало 20 века в Османской империи кипели страсти по поводу улучшения языка. Закончились споры уже в республиканской Турции языковой реформой 1928 года, после которой был создан, по-сути, абсолютно новый турецкий язык.

Письменность была переведена на латинский алфавит. Писать по-турецки арабскими буквами, под страхом тюремного заключения, запрещено законодательно. (16)

Громадные изменения претерпела лексика. Число “исконно турецких” слов в последние 50-60 лет увеличилось с прежних 10-15 процентов до нынешних 75-80 процентов (17) . Причем за “исконно турецкие” слова зачастую являются наскоро состряпанными неологизмами.

Профессор Оксфордского университета Джефри Льюис в лекции “Турецкая языковая реформа. Катастрофический успех”, произнесенной в институте Ярринга в Швеции в 2002 году, в частности говорит:

“... безграничная энергия Кемаля Ататюрка, а также его полномочия как президента Республики, побудили его начать этническую чистку языка. В 1928 году он изменил алфавит: арабо-персидскую письменность заменил на латиницу.

Два года спустя, он написал короткое предисловие к книге об истории и потенциале языка, в которое включил эти роковые слова: "Турецкий народ, который знает, как защитить свою территорию и свою возвышенную независимость, должен освободить свой язык от иностранного ига ".(...)

Предписывались три метода получения необходимых слов, призванных сделать турецкий язык независимым от иноязычной лексики: изучить ресурсы разговорный язык, собрать нужные слова, найденные в старых текстах, и, если необходимо, создать новые слова из существующих корней и суффиксов.

В октябре 1932 года начался сбор слов. Каждый провинциальный губернатор председательствовал в коллекционном комитете. В течение года более 35000 слов было записано. Между тем, ученые, в поисках слов вышедших из употребления или никогда не использовавшихся в Турции, переворошили словари тюркских языков и более 150 старинных текстов. Их “улов” за год составил 90.000 слов. В 1934 году результаты обоих мероприятий были опубликованы в книге под названием Tarama Dergisi. (...)

Журналисты писали свои статьи на османском языке, а затем передал их в специальные комиссии (ikameci). Ikameci открывали свою копию Tarama Dergisi и заменяли слова из османского языка эквивалентами выбранными из этой книги. В то же самое время, в офисе другой газеты, другая комиссия выбирала другие эквиваленты, оказавшиеся теми же слова из османского языка.

В тот момент Ататюрк решил, что реформа вступила в тупик, и что разумнее было бы сохранить в языке все иностранные слова, для которых не было найдено турецких синонимов, обеспечив их турецкой этимологией.(К примеру, старое слово “цивилизация” - “medeniyet”. Оно арабского происхождения. Но дело было представлено так, будто арабы заимствовали его у турок).

Однако, многие из реформаторов вместо того, чтобы изобретать этимологию для обреченных арабских и персидских слов, честно пытался найти чистого турецкие аналоги для них, и сделали несколько грубых ошибок. Например, не было турецкого эквивалента арабскому “Маариф” - “образование”. Реформаторы заменили его словом “Egitim” которое, якобы, происходит от древнего глагола egitimek - воспитывать. Но глагола egitimek никогда не существовало. Это было неправильное истолкование глагола igidimek - накормить (людей или животных). Но это не помешало “Egitim” стать современным турецким словом для обозначение понятия “образование”. (...)

Многие неологизмы были правильно построены из турецких корней и суффиксов. Например “altyap?” - “потенциал”, заменившее французский enfrastrüktür . Но слишком много неологизмов, однако, не были построены правильно. (...)

Среди них неологизмы составленные лично Ататюрком для геометрии. (До 1937 года турецкие школьники все еще ??изучали геометрию по османским техническим терминам. Изменения начались зимой 1936/7, когда Ататюрк написал небольшую книгу об элементах геометрии, опубликовав ее анонимно ). Для замены арабских названий фигур: треугольник, пятиугольник и т.д, он придумал новые слова: добавив к соответствующей цифре недавно изобретенный суффикс - «ген». Так «треугольник» стал «üçgen». Но «отец турок» не учел, что для многих поколений крестьян в Анатолии слово «üçgen» могло означать только «три паровых поля». (...)

Новые технические термины были разработаны и для других отраслей науки, хотя не все они сегодня используются на практике. Например, врачи предпочитают термины из английского или французского языков. (...)

Позвольте подвести итог, назвать четыре причины, по которым реформы стали катастрофическими. Во-первых: реформаторы не ликвидировали разрыв между интеллигенцией и не интеллектуалами - они сделали все, чтобы создать новый разрыв. Во-вторых: язык обеднел, не нашлось турецкой замены для всех арабских и персидских слов, преданных забвению. Эти потери влияет на каждого турка, который при разговоре или письме, ищет слова, чтобы выразить свои чувства, но не находит их, потому что слова мертвы, как этрусский язык. В-третьих, многие из произведенных замен - далеко не чисто турецкие. В-четвертых: большинство турок в возрасте до 50 лет отрезаны от литературных трудов 1920-х и 1930-х годов, одного величайших периодов своей литературы. "Перевод на современный турецкий", что вы увидите в книжных магазинах не может заменить реальные первоисточники.” (1)

Наследие османского языка

Османский язык не умер внезапно. В той или форме он использовался в Турции до 50-ых годов прошлого века.

По-мнению специалистов-языковедов, современный турецкий язык не является прямым продолжением османского языка (языка администрации и литературы Османской империи второй половины 19 - начала 20 веков). (11) Однако, ученые не договорились, что же является его основой: стамбульский диалект (19), городской говор Анкары (20) или же народный “вульгарный” вариант османского языка. (9)

Ближе, нежели нынешний турецкий, к османскому языку современный азербайджанский язык, столь богатый арабскими и персидскими заимствованиями. Его родоначальником во второй половине 19 века стал Мирза Фатали Ахундов.


(Мирза Фатали Ахундов (Ахундзаде) (1812-1878)

“Энциклопедия Кольера” сообщает:

“Письменная азербайджанская литература возникла в течение одного поколения после окончательного включения страны в состав России (1813-1828). Символом ее становления стал один из самых выдающихся азербайджанских писателей Мирза Фатали Ахундов (1812-1878). Для азербайджанской культуры 19 в. было характерно распространение идей просветительства, образования и реализма. В конце концов это привело к формированию литературного языка,(...) который вытеснил персидский в качестве письменного языка.» (21)

В дальнейшем азербайджанский язык имел слабое распространение. Пока в 1956 году не был провозглашен государственным языком в Азербайджанской ССР. Из речи президента Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики 1995 год:

«В первой Конституции Азербайджана, принятой в 1921 году¸ статьи о государственном языке не было вообще.

В Конституции Азербайджана, принятой в 1937 году¸ также не было никакой статьи о государственном языке.

В 1956 году Верховный Совет Азербайджанской Республики внес дополнения в конституцию, принятую в 1937 году. В конституцию была добавлена статья о том, что государственным языком в Азербайджанской Республике является азербайджанский язык. Люди, которые работали в то время, помнят это. В тот период принятие этой статьи вызвало определенные споры в республике. Я тоже тому свидетель. Меры, осуществленные после принятия данной статьи, вызвали еще большие споры и недовольства. Это, могу сказать, поставило республику в трудное положение. Так как в то время сразу после принятия такой статьи - иногда и такое случается, некоторые люди хотели показывать себя слишком большими патриотами, слишком близкими к интересам нации - были даны указания о том, чтобы во всех учреждениях, организациях вся переписка велась только на азербайджанском языке. Начали менять шрифты на пишущих машинках.

Несомненно, что в те годы в нашем делопроизводстве, секретариате, переписке преобладал русский язык, так как основная работа проводилась на русском языке. Поэтому большинство работников тоже были русскоязычные - или русской, или армянской национальности, или же русскоязычные азербайджанцы. Некоторых из них начали увольнять с работы, что вызвало в Азербайджане большое недовольство. И этим воспользовались силы, которые испытывали к Азербайджану неприязненное, а возможно и враждебное отношение. Вы помните, что в 1959 году Центральный Комитет Коммунистической Партии Советского Союза принял постановление о национализме в Азербайджане. Тогда было сменено руководство Азербайджана, и некоторые должностные лица, воспользуясь этим, добивались своих личных целей. В любом случае, эта история Вам знакома.

Потом все это в определенной степени улеглось.» (22)

Литература:
Джефри Льюис "Реформа турецкого языка. Катастрофический успех" ( Geoffrey Lewis The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success) Лекция в Швеции в 2002 году. turkishlanguage.co.uk/
М.И.Якушев "АНТИОХИЙСКИЙ И ИЕРУСАЛИМСКИЕ ПАТРИАРХАТЫ КАК СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ВОСТОЧНОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ XIX - НАЧАЛА XXв."
Назир Ахмет "Танзимат в Османской империи". historyofislam.com
web.archive.org/web/20081207212623. www.iaas.msu.ru/
en.wikipedia.org/wiki/Christianity_in_the_Ottoman_Empire
В.Ламанский "" О славянах в Малой Азии, в Африке и в Испании", Санкт-Петербург, типография Императорской Академии наук, 1859 год.
http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Ottoman_Empire
Лекции по истории en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Ottoman_Empire
http://ru.wikipedia.org
Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939. dic.academic.ru/
en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_language
en.wikipedia.org/wiki/Vartan_Pasha
tr.wikipedia.org/wiki/Ahmed_Cevdet_Pasa
"Кад Турци позајмљују славизме" www.politika.rs/
Турецкий язык Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ). feb-web.ru
theworld.org/
Сайт турецкого фонда культуры www.turkishculture.org
https://ru.wikipedia.org/wiki
stanbul.ru/
www.turkey100.ru
АЗЕРБАЙДЖАН: КУЛЬТУРА - В. ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО Энциклопедия Кольера. www.slovopedia.com/
Речь Президента Азербайджана Гейдара Алиева на расширенном обсуждении статьи о государственном языке в проекте новой Конституции Азербайджанской Республики - Зал заседаний Президиума Академии наук республики, 31 октября 1995 года. library.aliyev-heritage.org/

Статья http://new.chronologia.org/volume13/statin_osman.php опубликована в сборнике "Статей по новой хронологии"№13 http://new.chronologia.org/volume13/
Previous post Next post
Up