(Untitled)

Dec 16, 2007 23:02

А.Чехов
КРЫЖОВНИКЕще с раннего утра всё небо обложили дождевые тучи; было тихо, не жарко и скучно, как бывает в серые пасмурные дни, когда над полем давно уже нависли тучи, ждешь дождя, а его нет. Ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин уже утомились идти, и поле представлялось им бесконечным. Далеко впереди еле были видны ветряные ( Read more... )

Leave a comment

Comments 29

coipish December 16 2007, 22:10:08 UTC
Я не читал твой перевод (сейчас почитаю).
Но я свой перевод старался делать таким, чтобы он звучал по-беларуски, несколько в ущерб дословности :)
И ещё одно мелкое замечание по переводу: я не нашёл в лит.яз. аналога фразы "ясная погода", поэтому перевёл так, как перевёл :)
ЗЫ Если бы ты взял что-нибудь более близкое к современному разговорному тексту, мне было бы легче. Современный русский всё же несколько ближе к литьвинскому, чем высокая русская литература. :)

Reply


coipish December 16 2007, 22:11:38 UTC
А. Чэхаў
АҐРЭСТ
Яшчэ ад самага ранку ўсё неба абклалі дажджавыя хмары; было ціха, не сьпякотна й сумна, як бывае ў шэрыя хмарныя дні, калі над полям даўно ўжо вясяць хмары, чакаеш дажджу, а яго няма. Вэтэрынарны ўрач Іван Іванавіч ды настаўнік ґімназіі Буркін ужо стаміліся йсьці, і поле здавалася ім бясконцым. Далёка наперадзе ледзь бачыліся вятракі вёскі Мірасіцкага, спарава цягнуўся й потым, далёка за вёскаю, зьнікаў шэраг хаўмоў, і абодва ведалі, што гэта бераг ракі, там лугі, зялёня івы, маёнткі (двары?), і калі стаць на адзін з хаўмоў, дык адтуль бачна такое ж агромністае поле, тэлеґраф і цягнік, якія здалёк падобны на паўзучаю вусень, а калі добра бачна, адтуль можна пабачыць нават горад. Зараз, у ціхае надвор’е, калі ўся прырода здавалася лагоднай і задумлівай, Іван Іванавіч і Буркін былі праніклымі любоўю да гэтага поля, і абодва думалі пра тое, якая ж прыгожая гэта краіна.

Reply

steamhammer December 16 2007, 22:30:02 UTC
Ага. Кстати, укр."лагідний" ~ рос."нежный". Верно ли использовать бел."лагоднай" ~ рос."кроткой"?

Я не уверен насчет укр."повітряні млини" :[ Сейчас вот перечитываю, и понимаю что перевел как "воздушные мельницы", более того, мне че-то кажется, что укр."млин" это все-таки мельница на водной тяге, поэтому рос."ветрянная мельница" уместнее было бы перевести как укр."вітряк"

Текст специально выбрал более классический, т.к. в современном велика вероятность встретить латинизмы (вроде того же "телеграфа") которые в трех языках звучат одинаково.

Reply

coipish December 16 2007, 22:40:32 UTC
Верно ли использовать бел."лагоднай" ~ рос."кроткой"?
Не совсем

Вообще, я глянул сейчас в русско-беларуский словарь, там:
кроткий = лагодны, рахманы.
Да, наверное "рахманы" было бы лучше.
Вообще, самые близкие русские аналоги этим двум словам были бы:
лагодны = нежный
рахманы = покладистый

Reply

steamhammer December 16 2007, 23:16:31 UTC
Аха, я так и думал.

Рос."кроткий", по большому счету это ближайший синоним к слову рос."покорный", только в положительном ключе. Укр."покірливий" скорее точный перевод рос."покорный".

А укр."лагідний" и бел."лагодны" совпадают полностью.

А вот к бел."рахманы" насколько я понимаю нету ничего похожего ни в рос. ни в укр. языках.

Reply


coipish December 16 2007, 22:24:52 UTC
В общем, имхо, по формальным признакам литьвинский таки ближе к русскому :)
А если бы в русском варианте отражалось бы произношение (не было бы непроизносимого оканья) - был бы ещё ближе :)
Хотя, честно говоря, лично мне, как рядовому носителю беларуского и русского и не насителю украинского, украинский кажется по духу как-то всё-таки ближе к русскому, чем беларуский. Например, у тебя получился на 99% дословный перевод, у меня бы не полуилось перевести настолько же дословно даже при всём желании.

Reply

steamhammer December 16 2007, 22:34:52 UTC
в том то и дело что я переводил максимально дословно, в ущерб органичности. Скажем рос."видно" правильней и органичней было бы переводить "можна побачити", а не так как переводил я. Укр."видно", насколько я представляю употребляется гораздо реже чем рос."видно".

Reply

coipish December 16 2007, 22:41:36 UTC
Думаю, я тогда счас сделаю максимально дословный перевод.
А ты можешь свой чуть-чуть эээ олитературить :)

Reply

steamhammer December 16 2007, 23:17:17 UTC
Без проблем, 10 мин. :)

Reply


Максимально дословный вариант перевода :) coipish December 16 2007, 22:49:39 UTC
А. Чэхаў
АҐРЭСТ
Яшчэ ад самага ранку ўсё неба абклалі дажджавыя хмары; было ціха, не сьпякотна й сумна, як бывае ў шэрыя хмарныя дні, калі над полям даўно ўжо павісьлі хмары, чакаеш дажджу, а яго няма. Вэтэрынарны ўрач Іван Іванавіч і настаўнік ґімназіі Буркін ужо стаміліся йсьці, і поле здавалася ім бясконцым. Далёка наперадзе ледзь бачыліся вятракі вёскі Мірасіцкага, спарава цягнуўся й потым зьнікаў далёка за вёскаю шэраг хаўмоў, і абодва ведалі, што гэта бераг ракі, там лугі, зялёня івы, маёнткі (двары?), і калі стаць на адзін з хаўмоў, дык адтуль бачна такое ж агромністае поле, тэлеґраф і цягнік, якія здалёк падобны на паўзучаю вусень, а ў бачнае надвор’е адтуль бывае бачным нават горад. Зараз, у ціхае надвор’е, калі ўся прырода здавалася рахманай і задумлівай, Іван Іванавіч і Буркін былі праніклымі любоўю да гэтага поля, і абодва думалі пра тое, якая влікая ды якая прыгожая гэта краіна.

Reply


Leave a comment

Up