Spik inglish или радной руский язык

Jun 07, 2013 00:47

В Сочи в целом и в Адлере в частности есть похвальное стремление дублирования всех надписей на английском. Оно и понятно, город-курорт, хотя иностранцев здесь существенно меньше чем в Москве. Однако Олимпиада волей-неволей заставляет быть интернациональным. Поживши заграницей, такие вещи начинаешь прям очень понимать и ценить.

Самым первым впечатлением по приезду в Адлер было также связано с этим моментом. На стоянке у аэропорта, пока ждал такси, увидел потрясающую картину. Стоит такси, ждет клиента, таксист сидит, распахнув дверь. Типичний летний натюрморт, можно сказать. Если бы не маленький штрих. Вместо так ожидаемых каких-нибудь "Черные глаза" и прочих порождений шаурмы-поп из динамиков в салоне раздается "I am driving to the airport" и "Here is your change, sir". Молодцы!

Однако российская натура не может без перехлестов. Использование английских переводов доходит до смешного (опять как в Китае!). Табличка с названием улицы Хмельницкого сообщает иностранцам, что это Hmel`nickogo street. Сочинская таможня соглашается с тем, что она cAstom вместо cUstom и тому подобные прелести.

А от этой таблички я пришел просто к неописуемый восторг!


С русским языком тоже здесь не все так чудесно. Конечно же влияют на это ...мммм ...скажем так, географические факторы. Все ж Кавказ.
Хотя вот такой чудесный чек мне выдал вполне русско выглядящий (я правильно написал это слово?) водитель.


И еще одна фотография. Я, конечно, понимаю, что маркетинг, брендинг и все такое, но это считаю безвкусицей. Никакого изящества.

Адлер, мой быт

Previous post Next post
Up