Родина моя Белоруссия

Mar 06, 2017 01:37

Очередной наброс говна на вентилятор в исполнении Татьяныча на тему «Только Белоруссия / на Украину / Киргизия, только хардкор», предсказуемо вызвал лингвосрач. Естественно, он по существу прав, но нужно пояснить некоторые обстоятельства, которые безапелляционный Артемий в своей краткой энциклике не раскрывает.

В российском законодательстве (особенно связанном с СНГ, столица которого, к слову находится в Минске), а также в дипломатическом протоколе действительно используется название Беларусь или Республика Беларусь. Однако вызвано это исключительно конъюнктурными соображениями.

Возьмем, к примеру, Общероссийский классификатор стран мира, вполне себе официальный документ, где обозначены краткие и полные наименования. Белоруссия там зовется соответственно Беларусью и Республикой Беларусь. А вот Киргизия - Киргизией и Киргизской Республикой, что соответствует нормам русского языка, поскольку произошло от названия народа «киргизы». В то же время, в нормативных актах и в работе СНГ употребляются фонетически абсурдные, но «родные» для киргизов Кыргызстан и Кыргызская Республика. Понятно, почему: Киргизия интересует нас исключительно как часть СНГ и других интеграционных объединений, а Белоруссия - как стратегический партнер. Примерно та же история с Молдовой, которая вообще-то Молдавия, - но там есть важное для нас Приднестровье.

Давайте еще полистаем классификатор, чтобы вы поняли, что это про политику, а не про филологию. К примеру, в нем есть страны Абхазия и Южная Осетия, а такой страны, как Косово «почему-то» нет. Надеюсь, не надо объяснять, почему.

Еще пример. И Северная, и Южная Кореи коротко называются просто «Корея». Правда, в одном случае после запятой идет «Народно-Демократическая Республика», а в другом - просто «Республика». Причем это практически повторяет их полные наименования - Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея. Понятно, что такие громоздкие конструкции с запятыми при всем желании не могут являться краткими названиями. А сделано это по одной-единственной причине: обе страны претендуют на то, чтобы зваться «настоящими» Кореями. А поскольку у нас нормальные отношения с обеими, вот мы их обе и обозначаем как Кореи.

А вот противоположный пример. Как известно, Тайвань имеет официальное название «Китайская Республика», поскольку считает себя истинным Китаем и предъявляет претензии на весь остальной Китай. Остальной же Китай официально зовется «Китайская Народная Республика», а Тайвань считает своей территорией. Ну, то есть, в точности как с Кореями. Однако в этом случае классификатор гласит: краткое название - «Тайвань (Китай)», а полного названия вообще нет. Слово в скобках - это явно обозначение принадлежности, а не альтернативное название, поскольку нет полного названия «Китайская Республика», да и сам Тайвань не называет себя одним словом «Китай». Короче, мы дружим с КНР, а не с Тайванем, с которым дружат США, потому и признаем принадлежность вторых первым, а не наоборот.

Еще раз: спор, Белоруссия или Беларусь, - это не спор по поводу букв. Про буквы все предельно ясно и просто: слово Белоруссия имеет два корня и соединительную гласную между ними. В русском языке есть только две соединительные гласные - «о» и «е». Слово «Беларусь» по правилам русского языка существовать не может, и от того, что политики официально используют белорусское слово «Беларусь» в русском языке, оно там все равно не появится. Как не появятся слова «беларус» и «беларуский».

Кстати о прилагательных. В белорусском языке это прилагательное пишется с одной «с». В русском - с двумя: одна «с» остается от корня, вторая добавляется от суффикса «-ск-». Вопрос знатокам: мы и прилагательное должны писать по правилам белорусского языка или должны довольствоваться лингвистическим уродцем с правильным суффиксом, но неправильной соединительной гласной? Или в этом случае буква «а» магическим образом меняется на «о»?

В историческом разрезе картина похожа. На территории Белоруссии было Великое княжество Литовское, в котором жили литовцы (литвины, не путать с современными литовцами) и русские (русины). Примерная территория проживания русских получила в XVI-XVII веках название Белая Русь, а ее жители по правилам русскоязычного словообразования звались белорусцами. В XIX веке на эти земли распространилось название Белоруссия, которое номинально применялось к восточным губерниям, входившим в Белорусское генерал-губернаторство. Западные входили в Литовское генерал-губернаторство (коротко и неофициально - Литва).

Про Белорусскую, а не Беларускую, ССР, думаю, не надо говорить - а ведь в то время ударными темпами проводилась белорусизация, наряду со всеми остальными -зациями маленьких, но очень гордых народов.

Таким образом, это вопрос самоидентификации: у национально озабоченных белорусов бомбит от того, что в отношении к ним продолжают употреблять название времен Российской империи и СССР, тем самым как бы включая их в состав России на семантическом уровне. Мол, говоришь про нас «Белоруссия» - значит, ты великодержавный шовинист и оккупант, говоришь «Беларусь» - значит, признаешь нашу независимость от России.

Скажу больше: сам факт того, что они четко ассоциируют слово «Белоруссия» с Россией, а «Беларусь» - с собой, уже недвусмысленно свидетельствует о том, какое из двух слов является единственно верным в русском языке.

Примерно такая же ситуация - с в/на Украиной. Абсолютно нехарактерный в отношении к странам (если они не являются островом, как Кипр или Куба) предлог «на» появился по одной простой причине. Слово «украина» с давних времен означало окраинные, пограничные земли, в основном - те, на которых происходит много стычек с врагами.

Ипатьевская летопись, 1187 год, про смерть переяславского князя: «о нем же оукраина много постона». Переяславское княжество было пограничным и воевало с половцами. В той же летописи два года спустя встречается «оукраина галицкая». В 3-й Псковской летописи под 1271 годом говорится о псковской «оукраине». Ну и так далее. Это древнерусское слово затем незначительно трансформировалось - «вкраина», «украйна» и, наконец, современное «окраина». Более того, даже в западнорусском языке, который использовали литовские князья, было такое же слово с таким же значением.

Идея понятна: пограничных украин было много. Была окская украина (которая защищала от крымских татар и поэтому называлась также «крымской украиной», хе-хе). Была рязанская украина. Были немецкая, литовская, польская украины. А жившие на той или иной украине назывались украинными людьми, украинниками или украинцами.

Но, опять же, у национально озабоченных украинцев бомбит от того, что их считают окраиной России на все том же семантическом уровне. Да и кому вообще понравится жить в эдаком географическом гетто? Потому и появляются эти вдохновляющие истории о том, что Украина прозывается так от древних укров. Ну, или для тех, кто поадекватнее - что слова «окраина» и «украина» являются принципиально разными, и последнее произошло от слова «край» в значении «страна, территория», а не «край» в значении «крайняя земля». Хотя все это, конечно, примитивное жульничество и подтасовки, а в случае с украми еще и клинический бред.

А не будь у Украины такой этимологии, наверняка была бы своя Беларусь. В смысле, Україна. И поскольку буквы ї в русском языке нет, нам бы говорили, что передавать на письме ее надо сочетанием «йи» (подобно тому, как в английском передаются двухбуквенными сочетаниями немецкие умлауты). И заебывали бы: правильно не Украина, а Украйина! Или ты, москалик, на гиляку захотел?

!as is, !реалполитик убер аллес, !отнародные междуношения, !софофилия, !буквоеб, !педагогическая поэма, !хроническое, !логосфера

Previous post Next post
Up