недавно посмотрели с мужем "мэри поппинс, до свиданья!". почитали про него, и выясняли что была еще экранизация диснеевская 64 года. решили посмотреть и ее.
надо сказать, что книгу я так и не прочитала. виной тому полное отсутствие иллюстраций в издании, попадавшем мне в руки, что вкупе с толщиной книги, делало ее совершенно не привлекательной.
зато в детстве у меня была пластинка. что-то там про зоопарк и пунш. видимо, тот самый, где мэри поппинс озвучивала рина зеленая. там няня мне не казалась идеальной, а как раз наоборот.
красивая андрейченко мне, разумеется, нравилась больше. но фильм в целом оставался непонятным. видимо потому, что снимался он для взрослых. конфликт хипующего брата миссис бэнкс и адмирала был мне не близок, как и вообще тема про ушедшее детство.
что до диснеевской экранизации, то в детстве я ее, кажется, видела. но это было так давно, что кроме смутного воспоминания о птичнице на ступенях собора, в моей памяти ничего не осталось.
теперь сравнения. диснеевский мюзикл мне понравился больше. скорее всего, это объясняется тем, что он добрее. в нашем фильме мэри поппинс только и делает, что высмеивает пороки и зашоренность окружающих: то мясника заставит петь, то навяжет несчастной одинокой соседке еще одну псину, и даже тем, к кому она расположена достается он нее (тому же "мистеру эй"). в диснеевском, все немного не так. там мэри поппинс по-прежнему мисс совершенство, но не тыкает этим в глаза окружающим, а использует свое преимущество чтобы помогать детям. развлекает детей не шпильками в адрес паркового сторожа, а знакомством с чудаковатыми своими приятелями. в нашем фильме она наказывает (ту же мисс эндрю) в диснеевском пытается что-то изменить (убедила отца взять детей с собой в банк).
в американском прочтении мэри поппинс ушла, когда наладила жизнь семьи, у которой объективно были проблемы, в то время, как миссия няни в нашем фильме остается загадкой, и ушла она только потому, что ветер переменился.
о персонажах. в советском фильме, зато, гораздо привлекательнее выглядят образы родителей - это просто запутавшиеся люди, которые любят своих детей, но боятся того, что люди скажут. в американском - отец просто воплощение самодурства, невнимательности и упертости. мать более внимательна к детям, но права женщин ее занимают гораздо больше (не какой-то абстрактный женский клуб вишневой улицы, как на пластинке и в нашем фильме, нет-нет, она носит ленту "женщинам - избирательные права" и ходит кидать тухлые яйца в премьер-министра). в ней разочаровывает только ее боязнь как бы мистер бэнкс не узнал о ее убеждениях. ну и невнимательность к детям.
еще в диснеевском мюзикле на помощь мэри постоянно приходит ее приятель, бэрти. он меняет професси, как перчатки, тоже немного силен в колдовстве, хотя до няни ему далеко, и отличный психолог (именно он объясняет детям, почему их папа такой упертый баран - у него, оказывается, забот много). в нашем фильме его место успешно занял брат миссис бэнкс (вплоть до почти романтической линии с мэри поппинс) но волшебства от этого стало меньше.
музыку сравнивать не берусь, но в американском варианте больше песен, которые мне хотелось бы запомнить (хотя я могу учить только переведенные песни).
и возвращаясь к теме совершенства. в нашем фильме это "ах какое блаженство, знать, что я - совершенство" а в диснеевском - финальный диалог мэрри поппинс и ручки ее зонтика в виде головы попугая:
-они думают о своем отце, а не о тебе
-так и должно быть
-тебе это безразлично?
-совершенные люди не позволяют себе чувствительности...