На сколько я понимаю, слово "голубой", как и все производные от него, имеют "голубой" контекст только в русском языек. Да, и то относительно недолго - лет 20 всего. И уж тем более, в аглицком, даже в модальном значении слова blue не имеет ничего общего с гей-жизнью. Впрочим, в какм-то смысле слово blueness можно перевести как "тоска в стиле блюза". Но тут уже на столько далёкий смысл угадывается (типа как читать между строк), что без конкретного контекста разговора и личности того кто говорит это слово, разобраться уже довольно сложно.
Так что, я бы остался при двух вариантах перевода такого названия: "Голубые дали" и "Тосска в стиле блюза". Впрочим, "голубые дали" звучит как-то странно. уж лучше пусть будет "Голубая даль".
Comments 4
Так что, я бы остался при двух вариантах перевода такого названия:
"Голубые дали" и "Тосска в стиле блюза". Впрочим, "голубые дали" звучит как-то странно. уж лучше пусть будет "Голубая даль".
Reply
Reply
"Голубые дали-ели" =)) Насмешил!
Reply
Reply
Leave a comment