Бреемся.

Jul 08, 2012 23:00

Схватил сегодня новую пену для бритья в магазине.

Только что дома, бреясь, обратил внимание на название.

... Ну да! "Голубизна"!

... В хорошем смысле этого слова


Read more... )

Leave a comment

Comments 4

mdkoltz July 8 2012, 20:27:00 UTC
На сколько я понимаю, слово "голубой", как и все производные от него, имеют "голубой" контекст только в русском языек. Да, и то относительно недолго - лет 20 всего. И уж тем более, в аглицком, даже в модальном значении слова blue не имеет ничего общего с гей-жизнью. Впрочим, в какм-то смысле слово blueness можно перевести как "тоска в стиле блюза". Но тут уже на столько далёкий смысл угадывается (типа как читать между строк), что без конкретного контекста разговора и личности того кто говорит это слово, разобраться уже довольно сложно.

Так что, я бы остался при двух вариантах перевода такого названия:
"Голубые дали" и "Тосска в стиле блюза". Впрочим, "голубые дали" звучит как-то странно. уж лучше пусть будет "Голубая даль".

Reply


mdkoltz July 8 2012, 20:28:11 UTC
И всё-таки, "Голубые Дали" - прекрасный перевод.

Reply

stirex July 9 2012, 17:02:31 UTC
Синева это! Си-не-ва! Морская. Узел видишь?

"Голубые дали-ели" =)) Насмешил!

Reply

mdkoltz July 9 2012, 19:32:29 UTC
Ладно, пусть будет синева. Хотя это и противоречит моим приныпам.

Reply


Leave a comment

Up