(Untitled)

May 05, 2009 22:01


"То поля топчу ретиво,
То стремлюсь я в города,
А порою нестерпимо
Хочется нырнуть с обрыва
И исчезнуть навсегда."
Кен Кизи. "Порою нестерпимо хочется..."

Leave a comment

Comments 6

anna_paulsen May 6 2009, 15:14:19 UTC
stravus May 6 2009, 18:24:54 UTC
Впечатления какие-нибудь сохранились?
"Целую жизнь назад" - стало быть теперь Вы проживаете n-ную из своих (из-за любви к кошкам чуть не написала 9-ти:))жизней ?

Reply

anna_paulsen May 6 2009, 19:57:23 UTC

mmaratovna June 21 2009, 11:36:58 UTC
У меня это в подписи на форуме стоит... только малость не так...
"То по полм скачу ретиво,
То мчусь в большие города,
А порой нестерпимо хочется
Нырнуть с обрыва и исчезнуть навсегда..."

Reply

stravus June 21 2009, 13:56:27 UTC
Это всё особенности перевода. Книга Кена Кизи называется "Sometimes a Great Notion", и существует два (известных мне) перевода - "Порою блажь великая" и "Порою нестерпимо хочется":). А эпиграфом книги послужили строчки из песни “Goodnight, Irene” Lead Bell:
Sometimes I live in the country,
sometimes I live in town
Sometimes I take a great notion,
to jump into the river and drown.

Честно скажу, что дальше первой страницы не осилила, т.к. пыталась читать в электронном виде, а это для меня "смерти подобно", нормально воспринимаю только бумажный вариант, коим ещё не обзавелась.

Reply

mmaratovna June 22 2009, 08:36:35 UTC
Та же фигня: не могу читать с экрана.
А Кизи только "Над кукушкиным гнездом" читала. Одна из любимейших книг.

Reply


Leave a comment

Up