"То поля топчу ретиво, То стремлюсь я в города, А порою нестерпимо Хочется нырнуть с обрыва И исчезнуть навсегда." Кен Кизи.
"Порою нестерпимо хочется..."
Впечатления какие-нибудь сохранились? "Целую жизнь назад" - стало быть теперь Вы проживаете n-ную из своих (из-за любви к кошкам чуть не написала 9-ти:))жизней ?
У меня это в подписи на форуме стоит... только малость не так... "То по полм скачу ретиво, То мчусь в большие города, А порой нестерпимо хочется Нырнуть с обрыва и исчезнуть навсегда..."
Это всё особенности перевода. Книга Кена Кизи называется "Sometimes a Great Notion", и существует два (известных мне) перевода - "Порою блажь великая" и "Порою нестерпимо хочется":). А эпиграфом книги послужили строчки из песни “Goodnight, Irene” Lead Bell: Sometimes I live in the country, sometimes I live in town Sometimes I take a great notion, to jump into the river and drown.
Честно скажу, что дальше первой страницы не осилила, т.к. пыталась читать в электронном виде, а это для меня "смерти подобно", нормально воспринимаю только бумажный вариант, коим ещё не обзавелась.
Comments 6
Reply
"Целую жизнь назад" - стало быть теперь Вы проживаете n-ную из своих (из-за любви к кошкам чуть не написала 9-ти:))жизней ?
Reply
Reply
"То по полм скачу ретиво,
То мчусь в большие города,
А порой нестерпимо хочется
Нырнуть с обрыва и исчезнуть навсегда..."
Reply
Sometimes I live in the country,
sometimes I live in town
Sometimes I take a great notion,
to jump into the river and drown.
Честно скажу, что дальше первой страницы не осилила, т.к. пыталась читать в электронном виде, а это для меня "смерти подобно", нормально воспринимаю только бумажный вариант, коим ещё не обзавелась.
Reply
А Кизи только "Над кукушкиным гнездом" читала. Одна из любимейших книг.
Reply
Leave a comment