Click to view
Чтобы было понятней тем, кто не смотрел... На свадьбу кайзера Франца Иосифа и Елизаветы является Смерть... И поет свою милую песенку для Елизаветы:
Сюжет известен этот, но я взгляну
Как внове... Любят двое тебя одну.
Неужто ты решила: все будет хорошо?
Незванный гость на свадьбу вдруг зашел.
Быть верною супругу и мной дышать...
Что толку лишь для виду отвергать?
Ему - твои объятья... Но улыбка - мне.
Исход уже понятен вполне.
Последний вальс
Последний вальс
В небесной вышине!..
Последний вальс
Последний вальс -
С тобой наедине!..
Но старым станет время, водой - вино
В зеркальной зале сыро и - да, темно
Невидимые взгляды следят и жгут...
Ждут, когда случится рандеву
Последний вальс
Последний вальс
Обещан только мне!
Последний вальс
Последний вальс -
С тобой наедине!..
Затаившись во мраке
Я слежу за тобой...
Карты смотрят рубашкой,
Только банк этот - мой!
Последний вальс
Последний вальс
Обещан только мне!
Последний вальс
Последний вальс -
С тобой наедине!
Последний вальс
Последний вальс
Обещан только мне!
Последний вальс
Последний вальс -
С тобой наедине!
===========================
Критика принимается - переводилось с англоязычного подстрочника, да и что-то не нравится в целом. В первом припеве строчка "В небесной тишине" целиком высосана из пальца, чтбы не повторять два раза "мне". "Der letzte Tanz" ("Последний танец") сознательно заменено на "Последний вальс" за неимением лучшего аналога и непротиворечием основному контексту.