Strange reminiscence

Apr 14, 2007 09:17


a strange night dreaming of my sufi friends. i suppose it's just the night time sorting that dreams are for, but still, rumi ...

The Hidden

For a while we lived with people,

But we saw no sign of the faithfulness we wanted.

It’s better to hide completely within

As water hides in metal, as fire hides in a rock.

Rumi  ( ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

kimberly_tries April 15 2007, 15:18:30 UTC
Ah, Rumi, so magical, so duskdawn, moment before waking, dream-like, and owner of such a beautiful heart.
Hadn't read anything by him in some time. Thanks.

Reply


weisser_traum April 16 2007, 01:36:56 UTC
The first poem reminded me of another poem somehow.

Prophet

С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любви
И правды чистые ученья:
В меня все ближние мои
Бросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,
Из городов бежал я нищий,
И вот в пустыне я живу,
Как птицы, даром божьей пищи;

Завет предвечного храня,
Мне тварь покорна там земная;
И звезды слушают меня,
Лучами радостно играя.

Когда же через шумный град
Я пробираюсь торопливо,
То старцы детям говорят
С улыбкою самолюбивой:

"Смотрите: вот пример для вас!
Он горд был, не ужился с нами:
Глупец, хотел уверить нас,
Что бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, на него:
Как он угрюм, и худ, и бледен!
Смотрите, как он наг и беден,
Как презирают все его!"

Will you taranslate it yourself, ok?)) I was a fan of this poem about 5 years ago.

Reply

sufitom April 16 2007, 04:13:55 UTC
Well, ok.....so I didn't exactly translate it myself...but I did figure out it was Lermontov. His last poem.

Since that time when the highest court ( ... )

Reply

weisser_traum April 16 2007, 06:15:24 UTC
It is a good translation! Yes, there is also Pushkin's poem Prophet, but the main idea of it is very different...

Reply


weisser_traum April 16 2007, 01:38:24 UTC
translate... my god, only 3 hours of internet left!

Reply


Leave a comment

Up