Классическую книжку «Green Eggs and Ham» Dr. Seuss написал пятьдесят лет назад. На протяжении всей этой истории чудище по имени Сэм предлагает другому чудищу, безымянному, зеленую еду. Переводить Сьюза - задача интересная, без очевидного, однозначного решения. Его книги - одновременно сюжетная история, погружение в мир чудищ с соответствующими
(
Read more... )
Comments 41
P.S. Что вы НЕ хотите, что вы не любитель?
Reply
Reply
А теперь - придирки (трудно удержаться, но если не требуются - больше не буду).
Италик = курсив.
"Плутовку - коробку" мне скребет слух.
"Не буду в туннеле жевать я бекон" - не так сурово, но может быть, получится что-нибудь с "нипочем"?
"Вы б в т..." - непроизносимо. А можно "Вы в темном туннеле прекрасно б их съели"?
Еще я бы, возможно, пожертвовал словом "Отнюдь" (хотя очень его полюбил после Чуковского) и следал бы что-нибудь с "недурён" слитно.
И в следующей строфе "с лисою" даст дополнительную внутреннюю рифму. А может, переставить их с козою в концы строк?
Reply
"Плутовку - коробку" мне скребет слух. Принимаю.
"Не буду в туннеле жевать я бекон" - не так сурово, но может быть, получится что-нибудь с "нипочем"? Подумаю.
"Вы б в т..." - непроизносимо. А можно "Вы в темном туннеле прекрасно б их съели"? Принимаю.
Еще я бы, возможно, пожертвовал словом "Отнюдь" (хотя очень его полюбил после Чуковского) и следал бы что-нибудь с "недурён" слитно. Подумаю.
И в следующей строфе "с лисою" даст дополнительную внутреннюю рифму. А может, переставить их с козою в концы строк? Точно.
Италик = курсив Принимаю :)
Reply
Чуть неуклюжая строчка "со мною не будете знать вы проблем", и она еще в самом начале, может, покрутить чуток?
Все остальное живо и радостно, читается легко.
Reply
Про "проблем" -- согласна. Я еще переживаю про концовку: было несколько вариантов, выбрала вариант с неточной рифмой. Удачная концовка или лучше заменить?
Reply
Reply
Reply
а слово "разнузданной" необходимо?
"подлодка" мне кажется устаревшим
Reply
Reply
Reply
Они были такие юные, пылкие, разнузданные... (всхлипывает)
Reply
Reply
А нет планов перевести "There's a Wocket in My Pocket"? У моей девочки любимая книга была, а я теперь не могу её ей читать, потому-что надо по-русски только...
Reply
А какой язык у вашей дочки первый?
Reply
передачи, мультфильмы и книги которые, так уж получилось, по-английски, были отменены и была произведена всеобщая русификация всей развлекательной продукции.
Я честно попыталась самостоятельно перевести Вокета, а потом, когда не вышло, ходила и терзалась не купить ли (довольно удачный) перевод на иврит. А тут такой чудесный зелёный омлет и зелёный бекон :) И кота в шляпе давайте, он у нас тоже есть, я его сама тайком читаю и очень страдаю от невозможности поделиться с ребёнком.
Reply
Leave a comment