Green Eggs and Ham

May 16, 2011 23:57


Классическую книжку «Green Eggs and Ham» Dr. Seuss написал пятьдесят лет назад. На протяжении всей этой истории чудище по имени Сэм предлагает другому чудищу, безымянному, зеленую еду. Переводить Сьюза - задача интересная, без очевидного, однозначного решения. Его книги - одновременно сюжетная история, погружение в мир чудищ с соответствующими ( Read more... )

dr. seuss, Переводные картинки

Leave a comment

Comments 41

true_lja_lja May 17 2011, 06:18:41 UTC
Здорово!!
P.S. Что вы НЕ хотите, что вы не любитель?

Reply

sumka_mumi_mamy May 17 2011, 13:10:22 UTC
Юлечка, спасибо, поправила.

Reply


lev_m May 17 2011, 06:45:00 UTC
Размер, по-моему, вполне удачный, и перевод в целом очень хорош.
А теперь - придирки (трудно удержаться, но если не требуются - больше не буду).
Италик = курсив.
"Плутовку - коробку" мне скребет слух.
"Не буду в туннеле жевать я бекон" - не так сурово, но может быть, получится что-нибудь с "нипочем"?
"Вы б в т..." - непроизносимо. А можно "Вы в темном туннеле прекрасно б их съели"?
Еще я бы, возможно, пожертвовал словом "Отнюдь" (хотя очень его полюбил после Чуковского) и следал бы что-нибудь с "недурён" слитно.
И в следующей строфе "с лисою" даст дополнительную внутреннюю рифму. А может, переставить их с козою в концы строк?

Reply

sumka_mumi_mamy May 17 2011, 13:22:14 UTC
Придирки очень как раз надо. Спасибо большое за внимательное прочтение! Я перевела и сразу на радостях повесила. Для некоторых строф есть запасные варианты. Буду еще дорабатывать с учетом всех замечаний.
"Плутовку - коробку" мне скребет слух. Принимаю.
"Не буду в туннеле жевать я бекон" - не так сурово, но может быть, получится что-нибудь с "нипочем"? Подумаю.
"Вы б в т..." - непроизносимо. А можно "Вы в темном туннеле прекрасно б их съели"? Принимаю.
Еще я бы, возможно, пожертвовал словом "Отнюдь" (хотя очень его полюбил после Чуковского) и следал бы что-нибудь с "недурён" слитно. Подумаю.
И в следующей строфе "с лисою" даст дополнительную внутреннюю рифму. А может, переставить их с козою в концы строк? Точно.
Италик = курсив Принимаю :)

Reply


braginya May 17 2011, 06:59:31 UTC
Чудный перевод, на детях уже проверила?
Чуть неуклюжая строчка "со мною не будете знать вы проблем", и она еще в самом начале, может, покрутить чуток?
Все остальное живо и радостно, читается легко.

Reply

sumka_mumi_mamy May 17 2011, 13:21:29 UTC
Спасибо. Проверила на детях и муже :)
Про "проблем" -- согласна. Я еще переживаю про концовку: было несколько вариантов, выбрала вариант с неточной рифмой. Удачная концовка или лучше заменить?

Reply

lev_m May 17 2011, 13:26:12 UTC
А что если разбить - "Спасибо вам, Сэм! Изумительный вкус!"?

Reply

sumka_mumi_mamy May 17 2011, 16:41:42 UTC
Да, разбить можно. Меня смущало это старомодное "вернус", но Лена вот разрешила :) (Лена уникальный мой соавтор, потому что мы умудрились, переводя одну и ту же книгу, попасть в одну и ту же палату в роддоме. Там и познакомились!)

Reply


efimpp May 17 2011, 12:00:31 UTC
отлично чувствуется Dr.S!
а слово "разнузданной" необходимо?
"подлодка" мне кажется устаревшим

Reply

sumka_mumi_mamy May 17 2011, 13:23:40 UTC
Разнузданный и подлодка не продиктованы ни ритмом, ни смыслом, выпендреж переводчика в чистом виде. Не к месту?

Reply

true_lja_lja May 17 2011, 13:38:37 UTC
очень к месту, сразу слышишься ты!

Reply

sumka_mumi_mamy May 17 2011, 16:46:59 UTC
Спасибо, друг!
Они были такие юные, пылкие, разнузданные... (всхлипывает)

Reply


sumka_mumi_mamy May 18 2011, 03:05:39 UTC
Дорогие true_lja_lja, lev_m, braginya и efimpp, спасибо вам большое за ценные комментарии!!! И спасибо всем, кто нашел время этот длинный текст прочесть. Чтобы не плодить топики, исправила прямо по тексту. Если что-то еще придет в голову, буду править дальше, и вы тоже, пожалуйста, не молчите если что. А еще у меня "Кот в шляпе" почти готов, осталось придумать концовку. К Сьюзу у меня особое отношение, потому что это первое, что я прочла по-английски.

Reply

roza May 18 2011, 09:34:47 UTC
Мне очень понравился перевод, я с зелёным омлетом не была знакома, но очень люблю всё что попадалось от Dr. Seuss, и здесь замечательно узнаётся голос оригинала.

А нет планов перевести "There's a Wocket in My Pocket"? У моей девочки любимая книга была, а я теперь не могу её ей читать, потому-что надо по-русски только...

Reply

sumka_mumi_mamy May 18 2011, 13:25:50 UTC
Спасибо. И спасибо за идею, про эту книгу я почему-то вообще не подумала.
А какой язык у вашей дочки первый?

Reply

roza May 18 2011, 20:12:13 UTC
Первый и единственный пока русский, и дома и в садике с ней говорят только на нём, но сама она говорить не особо торопилась, поэтому какое-то время тому назад любимейшие
передачи, мультфильмы и книги которые, так уж получилось, по-английски, были отменены и была произведена всеобщая русификация всей развлекательной продукции.

Я честно попыталась самостоятельно перевести Вокета, а потом, когда не вышло, ходила и терзалась не купить ли (довольно удачный) перевод на иврит. А тут такой чудесный зелёный омлет и зелёный бекон :) И кота в шляпе давайте, он у нас тоже есть, я его сама тайком читаю и очень страдаю от невозможности поделиться с ребёнком.

Reply


Leave a comment

Up