Дорогие друзья, хочу вам показать свой перевод «Кота в шляпе», точнее первую его половину. Это не дословный перевод, а поэтический пересказ, относительно близкий к тексту и постранично совпадающий с картинками, чтобы можно было читать, листая классическую книжку. Особо отмечу для
(
Read more... )
Comments 58
Но всё такое очаровательное, что это проскакивает!:)
Reply
А если "забрался в торт кораблик"? Или "забился в торт"?
Reply
Reply
Reply
Reply
Я не хвалюсь впустую,
Лица не уроню я.
А что можно кантовать? Может ли, скажем, молодой человек кантовать девушку?
Reply
Reply
Маша, а вот каким может быть утро?
Reply
Reply
Reply
А, кстати, мама дома?
Ушла? Вот это кстати!
А папа на работе?
Так будем же знакомы!
два кстати и рифма далеко
а тут, мне кажется, средние строки лучше поменять:
«Эй, рыбка, ты пойми,
Меня ты не гони.
Промокну я до нитки!»,
Кот в шляпе молвил рыбке.
в целом понравилось:)
Reply
Про два "кстати" подумаю. Можно было бы сделать что-то типа:
А, кстати, мама дома?
Ушла? Ну, вы даете!
А папа на работе?
Так будем же знакомы!
Но дело в том, что я специально запихнула в текст несколько рифм типа ботинки-полуботинки, чтобы передать банальную рифмовку подлинника: бесконечные cat-hat-said-that-yet-get и словосочетения вроде the sun is not sunny. Первое "кстати" -- вводное слово, а второе -- обстоятельство образа действия, но если режет, надо бы одно заменить. Спасибо :)
Reply
Reply
Leave a comment