Кот в шляпе (часть первая)

Sep 13, 2011 23:27

Дорогие друзья, хочу вам показать свой перевод «Кота в шляпе», точнее первую его половину. Это не дословный перевод, а поэтический пересказ, относительно близкий к тексту и постранично совпадающий с картинками, чтобы можно было читать, листая классическую книжку. Особо отмечу для Read more... )

dr. seuss, Переводные картинки

Leave a comment

Comments 58

sou_rire September 14 2011, 14:20:46 UTC
А меня в торте. Простите(((

Но всё такое очаровательное, что это проскакивает!:)

Reply

sumka_mumi_mamy September 14 2011, 17:51:24 UTC
А у меня в дипломе написано "франкофон со знанием русского языка", так что поправки от коренных носителей принимаю, не краснея!
А если "забрался в торт кораблик"? Или "забился в торт"?

Reply

sou_rire September 15 2011, 01:18:08 UTC
Оба новых варианта прекрасны!:)

Reply

m_colacorta September 14 2011, 19:09:25 UTC
А почему? Это же предложный падеж, всё правильно с окончанием.

Reply


winnie_the_cup September 14 2011, 14:32:49 UTC
Славно! Мне кажется, "кантовать" - слово из другого регистра.

Reply

sumka_mumi_mamy September 14 2011, 17:52:48 UTC
Так лучше?
Я не хвалюсь впустую,
Лица не уроню я.

А что можно кантовать? Может ли, скажем, молодой человек кантовать девушку?

Reply

sou_rire September 15 2011, 01:21:51 UTC
"Не кантовать" пишут на коробках и ящиках с чем-то хрупким:) Там ещё изображение бокала, мол, хрупкое и "не кантовать". Про себя люди говорят "не кантовать" часто иронично, мол, такой-то "устал" (выпил лишнего, например), его не кантовать; или когда утром намерены выспаться, то просят не кантовать, то есть не будить ни при каких условиях.

Reply

sumka_mumi_mamy September 15 2011, 02:17:17 UTC
Понятно, спасибо. У нас на коробках пишут "хрупкое", тем же словом говорят про хрупкость девушек :)
Маша, а вот каким может быть утро?

Reply


m_colacorta September 14 2011, 19:16:15 UTC
А дальше? :)

Reply

sumka_mumi_mamy September 15 2011, 02:18:27 UTC
Первая часть перевелась на одном дыхании, а вторая слегка занудная, идет медленно, но постараюсь ее добить в ближайшие дни. Отступать теперь уже некуда :)

Reply


mvs September 22 2011, 08:30:43 UTC
вот это режет:

А, кстати, мама дома?
Ушла? Вот это кстати!
А папа на работе?
Так будем же знакомы!

два кстати и рифма далеко

а тут, мне кажется, средние строки лучше поменять:

«Эй, рыбка, ты пойми,
Меня ты не гони.
Промокну я до нитки!»,
Кот в шляпе молвил рыбке.

в целом понравилось:)

Reply

sumka_mumi_mamy September 22 2011, 14:25:17 UTC
Про две средние строки абсолютно согласна, действительно гораздо лучше, спасибо!

Про два "кстати" подумаю. Можно было бы сделать что-то типа:
А, кстати, мама дома?
Ушла? Ну, вы даете!
А папа на работе?
Так будем же знакомы!

Но дело в том, что я специально запихнула в текст несколько рифм типа ботинки-полуботинки, чтобы передать банальную рифмовку подлинника: бесконечные cat-hat-said-that-yet-get и словосочетения вроде the sun is not sunny. Первое "кстати" -- вводное слово, а второе -- обстоятельство образа действия, но если режет, надо бы одно заменить. Спасибо :)

Reply

mvs September 22 2011, 17:07:20 UTC
да, неплохо

Reply


Leave a comment

Up