Проклятые облака

Mar 28, 2019 21:06

image Click to view



Перевод мой под катом.

П.С. Никак не могу решить, где поставить ударение: прОклятые или проклЯтые облака? Как правильно? Можно ведь итак и итак, смысл слегка меняется, правильно? Подзабыла русский. Напишите, как считаете, что должно быть, плиз. Разницу в смысле, имею ввиду, или какой вариант больше подходит для песни.

Read more... )

музыка, итальянская музыка, перевод (мой), my mood*

Leave a comment

Comments 2

kseniapo March 28 2019, 23:27:28 UTC
Мне кажется, что больше подходят по смыслу прОклятые облака

Reply


athena_rise March 29 2019, 01:28:35 UTC
Я бы сказала, что проклЯтые облака. Google переводит фразу "Quando cammino su queste
Dannate nuvole" как "Когда я хожу по этим чертовым облакам"
В толковом словаре Ожегова у слова проклЯтый есть значение "Надоевший и вызывающий досаду, злобу. Например: Проклятые холода."
Слово прОклятый означает был подвергнут проклятию.
В песне нет ничего о проклятии, певец упоминает "проклЯтые облака" только один раз в значении, что они его обманывают, вводят в заблуждение.

Reply


Leave a comment

Up