Something odd that has me vaguely curious: the patterns of homework errors through the different classes I'm teaching and marking. This year, like last year, students have informed me that "la deuxième industrie de Cairns est celle de boire" ("the second industry in Cairns is that of drinking") instead of "celle du bois" (wood). However, the
(
Read more... )
Comments 9
(The comment has been removed)
Reply
Or have students in those other classes simply been to Cairns before? These are good questions.
Reply
Reply
Reply
Reply
Oui, je le sais bien - je vois que le photographe est ukrainien, pas français... C'était simplement interessant à cause du coïncidence entre le photo et le phrase, qui réflet le doublet « bois d'été » ~ « Rodung » qu'on se trouve aussi dans la littérature oubykh.
Je serai à la fac demain, alors je pourrai consulter de meilleurs dictionnaires, mais je crains que ce sens de « glade » n’y soit pas.Bon - moi aussi, j'avais craint qu'on ne trouve pas ce sens; cela m'interesse seulement parce que j'ai trouvé le sens par ailleurs. En plus, le vocabulaire oubykh ne contient guerre d'autres mots pour décrire le bois, et il semble étrange qu'il y aurait un mot pour « bois d'été » (anglais "summerwood" ou "latewood", apparemment) lorsqu'il n'y a pas des autres mots si spécifiques, et je ne peux pas penser pourquoi on trouverait un mot pour « bois d'été »; s'il est utile pour quelque chose, je ne le sais pas. C'est particulièrement étrange car que la première ( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment