"быть больным кем-то" для меня странно звучало еще в раннем детстве, когда из одного ящика звучало "Je suis malade" (Далида, 1973), а из другого - фильм ("Ирония судьбы...", 1975) с песней Аллы Пугачевой на стихи Марины Цветаевой (1915).
"malade de toi" буквально в песне Далиды нет. Но если эту песню сократить до одной фразы, оно самое и получится - "Je suis malade de toi". (оригинал и русский перевод
здесь. По мне так перевод слегка грубоват, хоть и переведен женщиной)
В общем, решил слегка копнуть в
Google Ngrams. "malade de toi" появляется во французском корпусе не позже 1840 г. А в русском - сенсация! Не позже 1896 г. у Достоевского (!) в "Униженных и оскорбленных":
- Он до того болен мной, - прибавила Наташа, помолчав, - что мне это даже тяжело, Ваня. Он, кажется, и во сне только одну меня видит. Я уверена, что он, кроме того: что со мной, как живу я, о чем теперь думаю? - ни о чем более и не помышляет. Всякая тоска моя отзывается в нем. Я ведь вижу, как он неловко иногда старается пересилить себя и показать вид, что обо мне не тоскует, напускает на себя веселость, старается смеяться и нас смешить. Маменька тоже в эти минуты сама не своя, и тоже не верит его смеху, и вздыхает... Такая она неловкая... Прямая душа! - прибавила она со смехом. - Вот как я получила сегодня письма, ему и понадобилось сейчас убежать, чтоб не встречаться со мной глазами... Я его больше себя, больше всех на свете люблю, Ваня, - прибавила она, потупив голову и сжав мою руку, - даже больше тебя...