Вот не знаю как вы, а я в детстве обожала оперетту. И одной из самых любимых арий у меня была ария мистера Икса.
Причём именно та старая, в исполнении Георга Отса, с такими старомодными интонациями и легким, почти неразличимым акцентом.
Click to view
И стало мне интересно, переводили ли ее на английский. Не нашла, зато нашла немецкую версию. У них ее вообще теноры, а не баритоны пели!
Click to view
Ну и при всём моём невыразительном немецком «пара волшебных глаз» и какие-то там бокалы шампанского навели меня на мысль, что текст то наверное другой. :) и действительно!
http://www.simonkeenlyside.info/index.php/recordings/cd-dvd-info-reviews/my-heart-alonedein-ist-mein-ganzes-herz-cd-2007/text-and-translation-for-track-13-wieder-hinaus-ins-strahlende-licht-from-die-zirkusprinzessen-by-kalman/ Никакого тебе классового неравенства и руконеподавания, осыпающихся цветов и щемящего одиночества. Непредсказуемость цирковой жизни, зависимость от случая и судьбы, хватай удачу за хвост и смотри на мир через золото шампанского, где в глубине мерцают глаза той, с которой когда-то не склалось, а мечты остались. Совсем другой коленкор, не находите?
Ну и наконец, венгерский вариант.
Click to view
Подмывает послать его свекрови и попросить рассказать, а как у них то? Я в венгерском совсем не сильна, но по ощущениям «ухарства» тут даже больше, чем в немецкой версии. Эээх.
А наш то, самый душевный получается, хоть и с классовой борьбой в сердце.
X-post from Dreamwidth.org